Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Юридически устен превод – определение и контекст

Какво представлява юридическият устен превод и какво означава в този контекст?

Определение

Юридическият устен превод е дял на устния превод, който се извършва, когато лица, говорещи различни езици, трябва да комуникират в юридически или параюридически контекст. Всяка съдебна система има свои собствени уникални съдебни процедури, правни понятия и термини, които понякога нямат еквивалент в другите езици. Тази културна асиметрия на различните правни системи създава значителни затруднения при устния превод. За да превеждат компетентно, съдебните устни преводачи трябва да са добре запознати с правната терминология. Ролята на съдебния устен преводач е да направи възможна комуникацията между лица, говорещи различни езици. Той има етични отговорности. Предизвикателствата пред съдебния устен превод включват липсата на двуезични юридически речници, пречки за прагматично въздействие и т.н. Съдебните устни преводачи се нуждаят от обучение както по умения за устен превод, така и по съдебен устен превод. Ефективен съдебен устен превод може да бъде постигнат само чрез професионализация на устните преводачи посредством задължително образование, подходящи условия на труд и професионално възнаграждение за ефективен многоезичен диалог.

Източник: Stern L, 2011, 'Courtroom interpreting', в The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer and K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, стр. 325-342.

За целите на центъра за знания, когато говорим за юридически устен превод, имаме предвид устния превод, извършван на различните етапи на дадена правна процедура. Това дава възможност за ясен диалог между страна по процедурата и правен орган или съветник чрез осигуряване на двупосочна комуникация от един устен преводач.

Контекст

Когато ставата въпрос за юридически устен превод, често се споменават три директиви на ЕС, в които се разглежда правото на устен превод в специфични случаи, но не се разглежда въпросът за начина на извършване на превода – Директива 2010/64/ЕС за правото на устен и писмен превод в наказателното производство и Директива 2012/13/ЕС и Директива 2012/29/ЕС, в които се посочват условията за упражняване на правото на устен и писмен превод. Моля, имайте предвид, че за транспонирането на горепосочените директива и последващото прилагане на законодателството отговорност носят държавите от Европейския съюз.

Обхват

Настоящата платформа има за цел само да предложи на заинтересованите страни пространство за обмен на (добри) практики по отношение на различни аспекти, свързани с качеството на устния превод в юридически контекст.

Участвайте

Разделът за юридическия устен превод в центъра за знания следва да се разглежда като място за срещи на всички, които имат отношение към този тип превод – устни преводачи, студенти, преподаватели, научни работници, професионални организации и органи. Те могат да обменят информация и добри практики по различни въпроси, свързани с качеството на юридическия устен превод. Например тези въпроси могат да се отнасят до съществуващите професионални организации на юридически устни преводачи, до наличните възможности за обучение или до регистрите на квалифицирани устни преводачи.

 

Участвате ли в професионална организация на юридически устни преводачи? Моля, помогнете ни да допълним информацията, като попълните формуляра, за да може знанието да бъде споделяно и използвано по-масово!

 

За да се присъедините към общност или да създадете такава, моля, отидете в пространството за сътрудничество – oбщности