Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Simultantolkning

Hvad er simultantolkning? Hvad indebærer det?

Simultantolkning

Dette er en meget kort beskrivelse af simultantolkning, som er beregnet på dem, der ikke kender til denne type tolkning, og som ikke dækker alle aspekter af den. Der er skrevet en lang række bøger om emnet, hvor man kan finde yderligere information.

Simultantolkning er en form for tolkning, hvor en tolk tolker det, det bliver sagt, samtidig (eller simultant) med at det bliver sagt, og gengiver det på et sprog, som tilhørerne forstår. Simultantolke arbejder som oftest i en tolkekabine. De kan dog også bruge bærbart tolkeudstyr og tolke uden for en kabine eller udføre såkaldt hvisketolkning (chuchotage).

Alle de færdigheder, der er nævnt under konsekutiv tolkning, gælder også simultantolkning.

De tre primære aktiviteter er også stort set de samme:

1) at lytte aktivt (forstå)

2) at analysere (strukturere budskabet)

3) at gengive (kommunikere)

Forskellen i forhold til konsekutiv tolkning er, at alle disse ting ved simultantolkning skal ske på samme tid (altså simultant).

Det betyder, at en god simultantolk ud over de færdigheder, der er anført under konsekutiv tolkning – dvs. at være god til at lytte på en særlig måde, til at prioritere information, til at skelne mellem primær og sekundær information, til at aktivere korttidshukommelsen og til at kommunikere m.m. – også skal være i stand til at forudse, hvad taleren måske vil sige (især når det sprog, som taleren taler, har en meget anderledes syntaktisk struktur end det, der tolkes til). Og så skal en simultantolk være rigtig dygtig til at bevare roen under pres og håndtere stress.

Tolkens aktive sprog er samtidig også under større pres, da tolken skal tale, samtidig med at han eller hun lytter og analyserer. Så behovet for fremragende modersmåls- eller aktive sprogkundskaber er også endnu større her end i forbindelse med konsekutiv tolkning. Muligheden for "interferens" fra det passive (hørte) sprog til det aktive (talte) sprog er også større ved simultantolkning, så tolkene skal her være ekstremt opmærksomme på, hvad de siger. Det kan betyde, at man her skal være særligt opmærksom på "falske venner", og at man kan blive nødt til at bevæge sig væk fra den oprindelige syntaks og f.eks. dele lange sætninger op i flere korte sætninger.

Det forklarer, hvorfor tolkestuderende først lærer at tolke konsekutivt, da det er her, de lærer de færdigheder, der er vigtigst for at kunne blive en god tolk. Det er nøjagtig de samme færdigheder, der skal bruges ved simultantolkning, der kommer bare nogle ekstra lag af kompleksitet til, samtidig med at sværhedsgraden stiger.

Alle disse forskellige færdigheder skal læres. Man er ikke tolk, blot fordi man kan tale mere end ét sprog – det er langt mere komplekst end som så. Der findes et stort antal universiteter, der tilbyder kurser i konferencetolkning.

Til simultantolkning er der også opført en lang række ressourcer (ikke-udtømmende) på denne platform:

Speech Repository (med taler, der kan bruges til træning)

Undervisningsmateriale fra GD for Tolkning

ORCIT

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field