Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Legislación, normas y deontología

Más información sobre las normas y reglamentaciones aplicables a la interpretación de conferencias

Legislación

El carácter multilingüe de la Unión Europea y sus instituciones está garantizado por el Reglamento (CE) n.º 1/58 del Consejo, en cuyo artículo 1 se establece que las lenguas oficiales de la UE son las de los Estados miembros. En un principio, cuando la UE aún era la Comunidad Económica Europea, solo se mencionaban cuatro lenguas, pero con cada ampliación ese número ha ido creciendo:

"Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo de las instituciones de la Unión serán el alemán, el búlgaro, el castellano, el checo, el croata, el danés, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano y el sueco".

Además, el respeto de la diversidad lingüística es un valor fundamental de la UE, al igual que el respeto de las personas y la apertura hacia otras culturas. Así se recoge en el preámbulo del Tratado de la Unión Europea (TUE), donde se alude a la inspiración "en la herencia cultural, religiosa y humanista de Europa [...]", confirmando la "adhesión a los principios de libertad, democracia y respeto de los derechos humanos". En el artículo 2 del Tratado de la Unión Europea se concede una gran importancia al respeto de los derechos humanos y la no discriminación, mientras que su artículo 3 se establece que la UE "respetará la riqueza de su diversidad cultural y lingüística".

La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que se adoptó en el año 2000 y es jurídicamente vinculante en virtud del Tratado de Lisboa, prohíbe la discriminación por razón de lengua (artículo 21) e impone a la Unión la obligación de respetar la diversidad lingüística (artículo 22).

La ONU tiene seis lenguas de trabajo: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Política de multilingüismo de la ONU

Por su parte, las organizaciones que integran la IAMLADP* también han adoptado un texto sobre multilingüismo, conocido como la declaración de Viena

Desde el punto de vista de los derechos de autor y la protección de la propiedad intelectual, cabe destacar que el trabajo de los intérpretes de conferencias, una vez registrado y conservado, está protegido por el Derecho internacional. El Convenio de Berna protege los intereses de los autores: a efectos de protección, las traducciones y los traductores se consideran como obras originales y autores, respectivamente. Cuando las prestaciones de un intérprete de conferencias se almacenan en un formato material de cualquier naturaleza, pasan a considerarse como traducciones con arreglo al Convenio de Berna y se aplican al autor los derechos exclusivos que este contempla (fuente: AIIC).

* La Reunión anual internacional sobre servicios lingüísticos, documentación y publicaciones (IAMLADP) actúa como foro internacional y red de gestores de las organizaciones internacionales que contratan a proveedores de servicios lingüísticos y de conferencias, bajo los auspicios de la ONU y con la participación de las instituciones europeas.

Normas y deontología profesional

Las instituciones de la UE y otras organizaciones internacionales aplican procedimientos de acreditación rigurosos, tanto a su personal de plantilla como a los intérpretes independientes, a fin de garantizar la calidad de la interpretación.

Contratación en la UE

Contratación en la ONU 

La DG Interpretación mantiene con sus intérpretes de plantilla permanentes y temporales un "Acuerdo" por el que se fijan las condiciones de trabajo.

A su vez, las relaciones con los intérpretes independientes se rigen por un Convenio.

Las normas y deontología profesional abarcan muchos aspectos diferentes. En este extracto de un documento de la DG Interpretación sobre aspectos éticos se mencionan algunos:

1) Trabajo en equipo: aunque el trabajo del intérprete es individual, para que sea de máxima calidad todos los integrantes del equipo deben obtener buenos resultados mediante un esfuerzo colectivo organizado. Esto se aplica tanto al equipo reducido que comparte cada cabina como al conjunto que colabora en el desarrollo de la reunión. Siempre debemos tratar con respeto y consideración a nuestros compañeros de trabajo, así como nuestros superiores y clientes. No solo hemos de respetar a cada persona, sino también su tiempo y espacio.

2) Proporcionar ayuda: ayudar a los compañeros de trabajo también es fundamental. Es todo un arte, ya que hay que saber exactamente cómo y cuándo ofrecer nuestra ayuda. No debemos insistir en demasía, ni sentirnos ofendidos si la rechazan. A veces basta con dar a entender que, en caso necesario, se puede contar con nuestra colaboración. También es conveniente que expliquemos a nuestros compañeros qué tipo de ayuda queremos recibir, sobre todo si creemos que no nos están facilitando las cosas.

3) Relé: el respeto por los compañeros de otras cabinas pasa por una utilización adecuada del botón relé (o canal B). Hay que desactivarlo después de haber realizado una interpretación inversa para que el canal quede disponible para la cabina de la lengua A. Además, debemos abstenernos de "robar" el canal a otra cabina que esté tratando de realizar una interpretación inversa.

4) Preparación de las reuniones: una de las tareas más importantes de los intérpretes es preparar de forma exhaustiva y sistemática todas las reuniones que les hayan asignado. Cuanto más sepamos sobre el tema, el contexto y la terminología de la reunión, mejor será nuestro rendimiento en cabina. La preparación exhaustiva requiere tiempo y esfuerzo, pero es absolutamente esencial para alcanzar nuestra principal meta: proporcionar una interpretación de calidad.

Las reuniones son cada vez más especializadas y complejas desde el punto de vista técnico y, por ello, la preparación de las reuniones puede ser todo un reto. Sin embargo, no hay duda de que vale la pena y contribuye a mantener una reputación de calidad.

5) Confidencialidad de los documentos: los documentos que se transmiten electrónicamente antes de la reunión y los documentos impresos disponibles en las cabinas deben protegerse debidamente, aun cuando ya se hayan publicado en otros contextos. Los intérpretes no deben dejar copias fuera de la cabina ni transmitir documentos electrónicos por vías externas a las redes protegidas de la UE. Se debe evitar la copia o transmisión innecesarias de documentos y aplicar el principio de "necesidad de conocer".

Vídeo sobre el comportamiento profesional en la cabina

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) actúa como garante de la calidad y los estándares profesionales, incluidas las condiciones de trabajo. La admisión en la AIIC se realiza mediante una revisión inter pares y a propuesta de uno de los miembros. Los miembros de la AIIC se comprometen a respetar sus estrictas normas profesionales y su código deontológico.

Normas ISO sobre interpretación

La DG Interpretación ha estado implicada en la elaboración de todas las normas de interpretación, salvo la relativa a la interpretación en los servicios comunitarios (ISO 13611), que se votó con anterioridad a esta participación. Asistimos a las reuniones de la ISO como entidad de enlace (es decir, como expertos sin derecho a participar en las votaciones, ya que solo los comités nacionales pueden hacerlo), con voz en las reuniones y capacidad para influir en ellas.

En la actualidad, la Organización Internacional de Normalización (ISO) estudia una norma específica sobre la interpretación de conferencias, con participación de la DG Interpretación en los debates.

Existe una norma ISO que establece requisitos y recomendaciones generales para los servicios de interpretación: ISO 188841:2018.

Si bien las instituciones europeas no están sujetas a certificación, la DG Interpretación respeta sistemáticamente las normas ISO.

Normas técnicas

La DG Interpretación también contribuye al desarrollo de normas técnicas avanzadas (incluidas las normas ISO), que posteriormente pone en práctica.