Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

O konferencijskom prevođenju

Što je zapravo konferencijsko prevođenje?

Definicija

Međunarodno udruženje konferencijskih prevoditelja (AIIC) definira usmeno prevođenje kao proces u kojem se sadržaj usmeno formulirane poruke prenosi slušateljima na drugom jeziku. Konferencijsko prevođenje prakticira se na višejezičnim sastancima, primjerice sastancima predstavnika vlada, međunarodnih organizacija ili nevladinih organizacija.

U Europskoj komisiji usmeni prevoditelji mogu raditi kao stalno zaposleni ili vanjski usmeni prevoditelji. Osim za Komisiju, mogu raditi i za Vijeće ministara, Europsko vijeće, Europski gospodarski i socijalni odbor, Odbor regija i europske agencije. Većinom se radi u Bruxellesu, ali se često ministre ili dužnosnike prati na sastanke u inozemstvu.

Vještine usmenog prevođenja

Koje vještine mora svladati usmeni prevoditelj? Osim što moraju jako dobro znati materinski jezik i izvrsno razumjeti barem dva ili tri druga jezika, usmeni prevoditelji moraju imati i mnoge druge vještine i kvalitete, primjerice sposobnost da brzo analiziraju poruku i dobro je prenesu. Moraju biti spremni za rad pod pritiskom, dobro se nositi sa stresom te biti izrazito znatiželjni jer ih se može rasporediti da prevode na sastanku o bilo kojoj temi. Opća uprava za usmeno prevođenje pripremila je niz videozapisa u kojima se objašnjava što je zapravo usmeno prevođenje i što je potrebno da biste bili uspješan usmeni prevoditelj.

Postoje dvije glavne vrste usmenog prevođenja u europskim institucijama: konsekutivno prevođenje, koje se uglavnom primjenjuje na sastancima s manje sudionika i pri kojem prevoditelj zapisuje bilješke

simultano prevođenje, pri kojem prevoditelji sjede u kabinama i prevode bez odgode u realnom vremenu. Veliku većinu posla čini upravo taj oblik prevođenja.

Neki se sastanci europskih institucija prenose na internetu pa možete uživo poslušati usmene prevoditelje: 

Europska komisija

Vijeće ministara

Europski parlament

Odbor regija

Kako postati usmeni prevoditelj?

Da biste postali uspješan usmeni prevoditelj, potreban vam je niz vještina i kvaliteta. Te vještine i kvalitete mogu se razviti. Postoje mnogi poslijediplomski programi konferencijskog prevođenja koji se izvode na sveučilištima u Europi i drugdje.

Europska komisija i Europski parlament blisko surađuju s konzorcijem „European Masters in Conference Interpreting”, koji okuplja poslijediplomske studije konferencijskog prevođenja koji se izvode po određenim standardima.

Zapošljavanje u EU-u

Za institucije EU-a možete raditi kao vanjski usmeni prevoditelj i stalno zaposleni usmeni prevoditelj.

Give feedback on this page

mandatory field