Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Jelnyelvi tolmácsolás jogi területen

Jelnyelvi tolmácsolás jogi területen

Jelnyelvi tolmácsolás jogi területen

Jelnyelvi tolmácsokra szükség lehet jogi területeken, így például bíróságon, rendőrségen vagy ügyvédi irodában. A jelnyelvi tolmácsokra szakmai magatartási kódex vonatkozik. A tolmács feladata az, hogy nyelvi és kulturális szempontból egyaránt hűen közvetítse egy másik nyelven az elhangzott vagy jelnyelven közölt információkat. Titoktartás köti, tehát a munkája során tudomására jutott információkat bizalmasan kell kezelnie.

A jelnyelvi tolmácsnak megfelelő képesítéssel kell rendelkeznie ahhoz, hogy jogi területen dolgozhasson. A megfelelően képzett jelnyelvi tolmácsok neve szerepel az egyes országok jogi tolmácsokról vezetett nyilvántartásában, vagy más hasonló országos tolmácsnyilvántartásban.

 

Sok ország jogszabályban írja elő, hogy a jelnyelvet használó siket, nagyothalló és siketvak személyeknek a a büntetőeljárás során joguk van szakképzett, hivatásos jelnyelvi tolmácsot igénybe venni. Ezen túlmenően a 2010. október 20-i 2010/64/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv az Európai Unió országai számára közös minimumszabályokat állapít meg a tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról büntetőeljárások, valamint az európai elfogatóparancs végrehajtására vonatkozó eljárások során.

Az Európai Bizottság által finanszírozott JUSTISIGNS[1] projekt megállapítja a következőket:

A törvény alkalmazása során a szociálpolitika modelljeire, a többségi kulturális magatartás és az erkölcsök ismeretére, továbbá a közös nyelvvel és a jogi előzményekkel kapcsolatos feltételezéseinkre hagyatkozunk. E modellek, ismeretek és feltételezések egyike sem működik megfelelően, amikor siketek számára kell jogi területen tolmácsolni. Következésképpen az az állítás, miszerint az igazságszolgáltatás biztosítja az egyének jogainak védelmét, kétségbe vonható, ha a jogérvényesítés területén a siketek vagy hallássérültek hátrányban vannak halló társaikkal szemben.

A JUSTISIGNS megnevezi e probléma konkrét okait:
Nincs elég jelnyelvi tolmács, illetve szakmai helyzetük nem kielégítő, ami gátolja a siketeket és hallássérülteket abban, hogy a jogi eljárások során mindvégig maradéktalanul értesüljenek a számukra fontos információkról.
Az érdekeltek nincsenek kellően tisztában a tolmácsolás korlátaival, bármely nyelvkombinációról legyen is szó, mely korlátok fokozottan jelentkeznek abban az esetben, ha a nyelvi közvetítésre egy beszélt nyelv és egy jelnyelv között van szükség.
A jogi szakemberek nem ismerik eléggé a siketek és hallássérültek oktatási és kulturális hátterét, és ez számos kihívást eredményez a jogi tolmácsolás területén.

Ezek a megállapítások jól szemléltetik annak fontosságát, hogy jól képzett és felkészült jelnyelvi tolmácsok álljanak rendelkezésre a legkülönbözőbb jogi területeken.

Honlapunkon leírással szolgálunk a jelnyelvi konferenciatolmácsolásról és a közszolgálati célú (hatóságoknál, iskolákban, kórházakban stb. végzett) jelnyelvi tolmácsolásról is.

 

[1] Projekt, mely a következőkre irányul: a jogi jelnyelvi tolmácsolással kapcsolatos készségek azonosítása és jogi jelnyelvi tolmácsok képzése (www.justisigns.eu)