Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Universitetai

Konferencijų vertėjai rengiami daugelyje universitetų

Vertimo žodžiu generalinio direktorato misija – sudaryti sąlygas daugiakalbei komunikacijai pačiame ES sprendimų priėmimo centre, teikiant kokybiškas vertimo žodžiu paslaugas. Siekdamas užtikrinti, kad būtų pakankamai kvalifikuotų konferencijų vertėjų, Vertimo žodžiu generalinis direktoratas teikia mokymo pagalbą ribotam skaičiui kursų (valstybėse narėse, šalyse kandidatėse ar net trečiosiose šalyse, kai tai pagrįsta atsižvelgiant į ES institucijų poreikius), kurių mokymo programa ir pedagoginė praktika atitinka (arba siekiama, kad ji atitiktų) toliau nurodytus kriterijus. Pradėti bendradarbiauti arba nutraukti bendradarbiavimą galima bet kada.

Bendradarbiavimas su ES ir šalių kandidačių universitetais

Bendradarbiavimo kriterijai

Kursų struktūra ir organizavimas

Konferencijų vertimas tarptautinėse organizacijose yra labai specifiškas ir skiriasi nuo kitų formų lingvistinio tarpininkavimo. Per daugelį metų įgijus patirties vedant vidinius mokymus ir testuojant universitetų absolventus prieita prie išvados, kad vertimo žodžiu kursas turi atitikti labai aukštus standartus, jeigu juo siekiama suteikti naudingų profesinių įgūdžių.

Geri konferencijų vertimo mokymai yra labai selektyvus procesas, kuris prasideda atrenkant galimus kandidatus (įvertinus jų gimtosios ir užsienio kalbų žinias, bendravimo, pristatymo ir analizės įgūdžius, bendrąsias žinias ir pan.) ir nėra nei akademinis, nei skirtas kalboms mokytis.

Todėl universitetai ir aukštosios mokyklos (toliau – universitetai) skatinami laikytis šių gairių, pagrįstų Europos konferencijų vertimo magistrantūros studijų programų konsorciumo (EMCI) mokymo programa, kurią bendrai parengė pagrindiniai universitetai ir ES institucijos:

  • kursai turėtų būti organizuojami magistro ar pouniversitetinių studijų pakopoje (pageidautina, kad struktūriškai jie nepriklausytų nuo kalbų ar vertimo raštu katedrų);
  • mokymo programa ir kita susijusi informacija apie kursą turi būti vieša ir skelbiama internete;
  • į kursą turėtų būti galima priimti reikalavimus atitinkančius bet kokios specialybės absolventus, turinčius tinkamų kalbos žinių ir išlaikiusius konkretų profesinio tinkamumo testą; priėmimo ir sėkmingo kurso baigimo kriterijai turėtų būti išimtinai pagrįsti kokybės, o ne kiekybės principais;
  • kursus turi daugiausia sudaryti praktiniai tiek sinchroninio, tiek nuosekliojo vertimo užsiėmimai;
  • mokymus turėtų vesti praktikuojantys specialistai, pageidautina akredituoti kaip ES institucijų ar kitų tarptautinių organizacijų konferencijų vertėjai;
  • kurso koordinatorius taip pat turėtų būti praktikuojantis vertėjas, turintis pedagoginę autonomiją, kad galėtų užtikrinti šias sąlygas, ir galintis daryti tiesioginę įtaką kurso mokymo programos rengimui ir stebėsenai;
  • baigiamojo egzamino vertintojai turi būti programos instruktoriai ir išorės vertintojai, kurie taip pat dirba konferencijų vertėjais;
  • kad gautų diplomą, absolventai turi išlaikyti abiejų vertimo žodžiu tipų egzaminus tuo pačiu metu;
  • absolventų vertimo kokybė turėtų atitikti Europos Sąjungos institucijų akreditacijos testo reikalavimus.

 

Tarnybos poreikiai

Jei kursas atitinka reikiamus standartus, Vertimo žodžiu generalinis direktoratas gali paremti to universiteto veiklą mokymų srityje, suteikdamas pedagoginę ir (arba) finansinę pagalbą, jei yra reikiamų išteklių, ir atsižvelgdamas į savo personalo rezervo planą ir įdarbinimo poreikius. Šiuo metu Vertimo žodžiu generalinio direktorato poreikiai yra pakankamai patenkinti bendradarbiaujant su toliau nurodytais universitetais. Šis sąrašas bus reguliariai peržiūrimas.

Jei kursas (dar) neatitinka reikiamų standartų, Vertimo žodžiu generalinis direktoratas gali bendradarbiauti jį rengiant, prireikus veikdamas kartu su vietos valdžios institucijomis, kai tai būtina norint užtikrinti sklandų ES vertimo žodžiu tarnybų darbą.

Bendradarbiavimas su partneriais ES nepriklausančiose šalyse

ES nepriklausančių šalių universitetų organizuojami konferencijų vertimo mokymo kursai taip pat gali būti įtraukti į šį sąrašą, atsižvelgiant į tarptautinio bendradarbiavimo programas ir (arba) siekiant patenkinti ES institucijų ir jų vertimo žodžiu tarnybų poreikius.

Universitetų sąrašas

Atsakomybės ribojimas. Jei tokį kursą organizuojantis universitetas įtrauktas į šį sąrašą, jam automatiškai nesuteikiama teisė į jokią pagalbą. Europos Komisija negali būti laikoma atsakinga už čia nurodytų kursų metu teikiamų mokymų kokybę.

Pasirinkdami kursą, atkreipkite dėmesį į AIIC paskelbtas rekomendacijas.

 

SCIC ir universitetų konferencija

Nuo 1996 m. kiekvieną pavasarį Vertimo žodžiu generalinis direktoratas rengia SCIC ir universitetų konferenciją, svarbiausią mūsų generalinio direktorato metinį renginį, kuris suburia vertimo žodžiu srities suinteresuotuosius subjektus: ES valstybių narių ir šalių kandidačių, Kinijos, Rusijos, Afrikos, Kanados ir JAV universitetų partnerių atstovus, taip pat tarptautinių organizacijų ir kitų Europos Sąjungos institucijų atstovus.

Pagrindiniai konferencijos tikslai – ne tik geriau informuoti apie ES vertimo žodžiu reikalavimus ir informuoti dalyvius apie paskutines naujoves, bet ir sukurti tinklaveikos platformą, rengti aktyvias diskusijas, keistis informacija su vertimu žodžiu susijusiais klausimais. 

2019 m. renginys vyko balandžio 4–5 d. Briuselyje. 

 
 
Give feedback on this page

mandatory field