Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Augstskolas

Daudzās universitātēs nodrošina konferenču tulku sagatavošanu

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta uzdevums ir padarīt iespējamu daudzvalodu saziņu ES lēmumu pieņemšanā, sniedzot kvalitatīvus mutiskās tulkošanas pakalpojumus. Lai nodrošinātu kvalificētu konferenču tulku pietiekamu pieejamību, tas apmācības jomā piedāvā atbalstu ierobežotam skaitam kursu (dalībvalstīs, kandidātvalstīs vai pat ārpussavienības valstīs, ja to attaisno ES iestāžu vajadzības), kuru programma un pedagoģiskā prakse atbilst (vai tiek pieliktas pūles, lai tā atbilstu) zemāk izklāstītajiem kritērijiem. Šī sadarbība var sākties/beigties jebkurā laikā.

Sadarbība ar augstskolām ES valstīs un kandidātvalstīs

Sadarbības kritēriji

Kursa struktūra un organizācija

Konferenču tulkošana starptautiskās organizācijās ir ļoti specifiska un atšķiras no citām lingvistiskās starpniecības formām. Pieredze, kas gūta, daudzus gadus ģenerāldirektorātā apmācot un pārbaudot augstskolu absolventus, liecina, ka mutiskās tulkošanas kursam ir jāatbilst ļoti augstiem standartiem, lai studenti varētu iegūt noderīgas profesionālās prasmes.

Kvalitatīva apmācība konferenču tulkošanā ir ļoti selektīvs process, kas sākas ar kandidātu potenciāla pārbaudi (dzimtās valodas un svešvalodu prasme, saziņas iemaņas, prezentēšanas un analītiskās spējas, vispārīgās zināšanas utt.). Runa nav ne par akadēmisku procesu, ne arī par mācībām, kuru mērķis ir valodu apguve.

Tādēļ universitātes un augstākās izglītības iestādes (turpmāk “augstskolas”) ir aicinātas ievērot šīs vadlīnijas, kuru pamatā ir Eiropas Maģistra studiju programma konferenču tulkošanā (EMCI), kuru kopīgi izstrādājušas vadošās augstskolas un ES iestādes.

  • Apmācība jāorganizē maģistra grāda vai pēcdiploma studiju līmenī (vēlams struktūras ziņā neatkarīgi no valodu vai rakstiskās tulkošanas nodaļām).
  • Mācību programma un cita attiecīga informācija par apmācību ir jāpublisko un jāpublicē tiešsaistē.
  • Apmācībai jābūt pieejamai piemērotiem augstskolas beidzējiem no visām studiju jomām, kuriem ir atbilstošas valodu zināšanas un nokārtots specifisks spēju tests. Uzņemšanas un kursa sekmīgas pabeigšanas kritēriji nosakāmi vienīgi pēc principiem, kas saistīti ar kvalitāti, nevis ar kvantitāti.
  • Apmācībai pamatā jāietver praktiskās nodarbības kā sinhronajā, tā secīgajā tulkošanā.
  • Tā ir jānodrošina praktizējošajiem speciālistiem; vēlams, lai viņi būtu akreditēti kā konferenču tulki ES iestādēs vai citās starptautiskās organizācijās.
  • Apmācības koordinatoram arī jābūt praktizējošam speciālistam ar pietiekamu pedagoģisko autonomiju un iespējām tieši ietekmēt kursa mācību programmas sagatavošanu un uzraudzību.
  • Noslēguma eksāmena žūrijā jābūt programmas pasniedzējiem un ārējiem vērtētājiem, kuri arī ir praktizējoši konferenču tulki.
  • Absolventiem, lai iegūtu savu diplomu, sekmīgi jānokārto eksāmeni divu veidu mutiskajā tulkošanā.
  • Absolventu sagatavotības līmenim ir jābūt tādam, kas viņiem ļauj izpildīt akreditācijas testa prasības Eiropas Savienības iestādēs.

 

Dienesta vajadzības

Ja apmācība atbilst noteiktajiem standartiem, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts var atbalstīt attiecīgās augstskolas apmācības pūliņus, sniedzot tai pedagoģisku un/vai finansiālu palīdzību, kas ir atkarīga no resursu pieejamības un ģenerāldirektorāta darbinieku nomaiņas plāna un vajadzībām pieņemt jaunus darbiniekus. Pašlaik Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta vajadzības ir pietiekamā mērā apmierinātas, pateicoties sadarbībai ar zemāk uzskaitītajām augstskolām. Šis saraksts tiks regulāri atjaunināts.

Ja apmācība (vēl) neatbilst noteiktajiem standartiem, Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts var sadarboties ar augstskolu, vajadzības gadījumā kopā ar vietējām iestādēm, ja šī partnerība ir nepieciešama ES mutiskās tulkošanas dienestu netraucētam darbam.

Sadarbība ar partneriem ārpussavienības valstīs

Konferenču tulkošanas apmācības kursi, ko organizē augstskolas ārpusavienības valstīs, arī var būt iekļauti šajā sarakstā saistībā ar starptautiskās sadarbības programmām un/vai ņemot vērā ES iestāžu un to mutiskās tulkošanas dienestu vajadzības.

Augstskolu saraksts

Atruna: iekļaušana šajā sarakstā nedod attiecīgajai augstskolai, kas organizē apmācību, tiesības uz kādu atbalstu. Eiropas Komisija nevar uzņemties atbildību par tās apmācības kvalitāti, ko nodrošina te uzskaitītie kursi.

Izvēloties apmācību, ņemiet vērā arī ieteikumus, ko publicējusi Starptautiskā konferenču tulku asociācija (AIIC).

 

SCIC un universitāšu konference

Kopš 1996. gada Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts katru pavasari rīko SCIC un augstskolu konferenci, kas ir mūsu galvenais gadskārtējais pasākums, kurā piedalās attiecīgās mutiskās tulkošanas jomā ieinteresētās personas, kas pārstāv partneraugstskolas ES dalībvalstīs un kandidātvalstīs, Ķīnā, Krievijā, Āfrikā, Kanādā un ASV, kā arī starptautiskās organizācijas un citas ES iestādes.

Konferences galvenie mērķi ir vairot informētību par ES prasībām mutiskās tulkošanas jomā un informēt dalībniekus par jaunākajām pārmaiņām, kā arī izveidot sadarbības platformu un rosināt aktīvu diskusiju un viedokļu apmaiņu par jautājumiem, kas saistīti ar mutisko tulkošanu. 

2019. gada konference tika aizvadīta 4. un 5. aprīlī Briselē. 

 
 
Give feedback on this page

mandatory field