Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tlmočenie z posunkového jazyka a do posunkového jazyka v právnom prostredí

Tlmočenie z posunkového jazyka a do posunkového jazyka v právnom prostredí

Tlmočenie z posunkového jazyka a do posunkového jazyka v právnom prostredí

Tlmočníci posunkového jazyka môžu pracovať v právnom prostredí – počnúc súdnou sieňou až po policajnú stanicu. Tlmočník posunkového jazyka je viazaný profesijným kódexom správania. Je viazaný povinnosťou zachovávať mlčanlivosť, pričom jeho jedinou úlohou je zabezpečovať správne tlmočenie, a to z lingvistického aj kultúrneho hľadiska.

Tlmočník posunkového jazyka musí byť kvalifikovaný na prácu v právnom prostredí. To, či je to tak, si možno overiť v národnom registri súdnych tlmočníkov danej krajiny alebo v inom podobnom vnútroštátnom systéme na overenie kvalifikácie tlmočníkov.

 

Mnohé krajiny majú vnútroštátne právne predpisy, v ktorých sa uvádza, že každá nepočujúca, nedoslýchavá a hluchoslepá osoba, ktorá používa posunkový jazyk, má v trestnom konaní právo na profesionálneho a kvalifikovaného tlmočníka posunkového jazyka. Okrem toho sa v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 stanovujú spoločné minimálne pravidlá pre krajiny Európskej únie týkajúce sa práva na tlmočenie a preklad v trestnom konaní, ako aj v konaniach o výkone európskeho zatýkacieho rozkazu.

V projekte JUSTISIGNS [1], ktorý financuje Európska komisia, sa uvádza:

Pri uplatňovaní práva používame modely sociálnej politiky, znalosť väčšinového kultúrneho správania sa a morálky, predpoklady týkajúce sa používania spoločného bežného jazyka a uplatňovanie právnych precedensov. Žiadny z týchto predpokladov nemožno v plnej miere uplatniť, keď sú stranami právneho konania nepočujúci ľudia. V dôsledku toho možno spochybniť tvrdenie, že spravodlivosť zabezpečí ochranu práv jednotlivca v situácii, keď sa predpokladá, že nepočujúce osoby majú rovnaký prístup k právnemu systému, a dospejú k rovnakým výsledkom, ako ich počujúci spoluobčania (t. j. ľudia bez postihnutia sluchu).

JUSTISIGNS uznáva osobitné príčiny tohto problému:
Nedostatočný status alebo obmedzený status priznávaný posunkovým jazykom, čo vedie k zhoršeniu prístupu nepočujúcich osôb k informáciám vo všetkých etapách právneho konania;
limitované porozumenie právnej oblasti vzhľadom na obmedzenia v dôsledku procesu tlmočenia medzi akýmikoľvek dvoma jazykmi, pričom ďalšie problémy nastávajú pri práci medzi hovoreným (auditívno-verbálnym) a znakovým (vizuálno-priestorovým) jazykom;
nedostatočná informovanosť (odborníkov pracujúcich v oblasti práva) o vývoji vzdelanostného a kultúrneho kontextu života nepočujúcich ľudí, ktorá vedie k problémom v právnom prostredí.

Uvedené okolnosti ešte viac zdôrazňujú význam schopnosti zabezpečiť kvalifikovaných tlmočníkov posunkového jazyka pre používateľov posunkového jazyka v právnom prostredí.

Na týchto stránkach nájdete aj viac informácií o konferenčnom tlmočení z posunkového jazyka a do posunkového jazyka a o tlmočení z posunkového jazyka a do posunkového jazyka v štátnej správe.

 

[1] www.justisigns.eu Projekt na identifikáciu kompetencií v oblasti tlmočenia z posunkového jazyka a do posunkového jazyka v právnom prostredí a odbornej prípravy kvalifikovaných a kvalifikujúcich sa tlmočníkov posunkového jazyka v tejto oblasti