Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Universitet

Det finns många universitet som utbildar konferenstolkar.

Genom att tillhandahålla tolkning av hög kvalitet ska GD Tolkning se till att EU kan verka och fatta beslut i en arbetsmiljö med många språk. För att se till att det finns tillräckligt många tolkar ger GD Tolkning utbildningsstöd till ett begränsat antal utbildningar (i EU- och kandidatländerna och vid behov också i länder utanför EU), förutsatt att kursplanen och pedagogiken uppfyller (eller strävar efter att uppfylla) kriterierna nedan. Samarbetet kan inledas och avslutas när som helst.

Samarbete med universitet i EU- och kandidatländerna

Samarbetskriterier

Kursens upplägg

Konferenstolkningen i internationella organisationer är mycket specifik och skiljer sig från andra former av tolkning och översättning. Med många års erfarenhet av intern utbildning och examinering av universitetsutbildade tolkar vet vi att tolkutbildningen måste uppfylla mycket höga krav om den ska leda till användbar yrkeskompetens.

En bra konferenstolkutbildning är en mycket selektiv process som börjar med att man testar studenternas kunskaper (bland annat i modersmål och främmande språk samt kommunikations-, presentations- och analysförmåga och allmänbildning). Utbildningen ska inte vara akademisk och inte gå ut på att man ska lära sig språk.

Universitet och högskolor (nedan kallade ”universitet”) uppmuntras att följa nedanstående vägledning enligt kursplanen för en europeisk masterexamen för konferenstolkar. Kursplanen har tagits fram av ledande universitet och EU-institutionerna.

  • Kursernas nivå ska vara avancerad och leda till en masterexamen (helst oberoende av universitets språk- och översättningsavdelningar).
  • Kursplanen och annan kursinformation ska vara offentlig och ligga på nätet.
  • Kurserna ska var öppna för alla universitetsutbildade med lämpliga språkkunskaper efter att ha avlagt ett särskilt lämplighetsprov, oavsett vilket ämne de tidigare har studerat. Kriterierna för tillträde och examen ska enbart bygga på kvalitetsprinciper och inte på kvantitet.
  • Kursinnehållet ska främst bestå av praktiska övningar i både simultan- och konsekutivtolkning.
  • Utbildarna ska vara yrkesverksamma konferenstolkar, som helst har godkänts av EU-institutionerna eller andra internationella organisationer.
  • Även kurssamordnaren ska vara en yrkesverksam tolk med den pedagogiska självständighet som krävs för att direkt påverka kursplanen och se till att utbildningen uppfyller alla krav.
  • Examensjuryn ska bestå av programmets utbildare och externa bedömare, som också ska vara yrkesverksamma konferenstolkar.
  • För att få ett examensbevis ska studenterna avlägga examen i båda tolkningsmetoderna vid samma tillfälle.
  • De utexaminerade tolkarna ska ha tillräckliga färdigheter för att klara EU-institutionernas ackrediteringsprov.

 

Behov av tolkar

Om universitets kurser uppfyller kraven, kan GD Tolkning eventuellt bidra till utbildningen med pedagogiskt och/eller ekonomiskt stöd, beroende på tillgängliga resurser, personalplanering och rekryteringsbehov. För närvarande täcks våra behov genom samarbetet med universiteten på listan nedan. Listan ses över med jämna mellanrum.

Även om kursen inte uppfyller kraven, kan GD Tolkning komma att samarbeta med universitetet – vid behov i samverkan med lokala myndigheter – när det behövs för att EU:s tolkningstjänst ska fungera.

Samarbete med partner utanför EU

Listan kan också omfatta universitet i länder utanför EU för att de ingår i program för internationellt samarbete eller för att man behöver täcka EU-institutionernas tolkningsbehov.

Lista med universitet

Ansvarsfriskrivning: Att ett universitet är med på listan betyder inte att det automatiskt har rätt till stöd för sin utbildning. Europeiska kommissionen kan inte hållas ansvarig för kvaliteten på den utbildning som universiteten på listan tillhandahåller.

Vid val av kurs bör man också beakta AIIC:s rekommendationer.

 

GD Tolknings universitetskonferens

Sedan 1996 anordnar vi varje vår en universitetskonferens, som är GD Tolknings huvudevenemang för att samla tolkningsvärldens viktigaste aktörer: representanter för våra partneruniversitet i EU- och kandidatländerna, Kina, Ryssland, Afrika, Kanada och USA samt representanter för internationella organisationer och andra EU-institutioner.

Syftet med konferensen är att öka kunskapen om EU:s krav när det gäller tolkning och informera deltagarna om den senaste utvecklingen, samt att bilda en plattform för nätverksarbete, skapa debatt och utbyta information om tolkningsfrågor. 

2019 års upplaga av konferensen ägde rum i Bryssel den 4–5 april. 

 
 
Give feedback on this page

mandatory field