Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Presentación de la exposición "La traducción, lengua de Europa"

Traducción y circulación de ideas en Europa y España: un recorrido histórico

Event description

«La traducción, lengua de Europa» es una exposición promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, con motivo de la Presidencia española de la UE, para reivindicar la aportación de los traductores e intérpretes a la cultura europea. Este proyecto no hubiera sido posible sin la colaboración desinteresada de un grupo de destacados especialistas de las siguientes instituciones: Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha); Grupo Alfaqueque (Universidad de Salamanca); Universidad de Alcalá; Universitat Pompeu Fabra; Speculum, Observatorio de Identidad Europea y Diplomacia Cultural; Instituto Cervantes; Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación; y Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. La exposición, concebida como muestra itinerante, se abrirá en primicia al público en la Universidad de Granada, en cuya sede se podrá visitar del 22 de septiembre al 27 de octubre.

La frase de Umberto Eco que inspira el título de la exposición, «La lengua de Europa es la traducción», ilustra de forma muy certera el valor esencial de la traducción en Europa. El visitante que recorra en orden cronológico los paneles comprobará que la presencia constante de la traducción y la interpretación a través de los siglos ha sido —de manera discreta y muchas veces invisible— el eslabón que permitió a Europa conectarse con su propio pasado, y también la palanca que, en momentos clave de nuestra historia (el Humanismo renacentista, la Ilustración, la revolución científica), ha servido para defender la libertad de pensamiento más allá de las fronteras nacionales, proyectando así lo mejor de Europa a los propios europeos y al resto del mundo.

Los oficios de la traducción son una pieza esencial en la consolidación y divulgación del conocimiento: han participado en la invención de alfabetos, han contribuido a desarrollar las lenguas nacionales y a difundir las literaturas escritas en ellas, han sido herramienta clave del poder y de la hegemonía de los imperios europeos y, a veces, sus principales enemigos. Cuando hablamos hoy de la «construcción europea» nos referimos al proceso que ha dado lugar a la organización política singular que es la Unión Europea. Esta construcción política de Europa no hubiera sido posible sin los cimientos construidos pacientemente por los traductores. Europa se construye cuando, conjurando un pasado de enfrentamiento y destrucción, quiere traducir y «se traduce», es decir, cuando se muestra diversa, como es, y quiere entender el mundo en toda su complejidad. Europa es, en gran parte, fruto de la traducción.

Los traductores e intérpretes han sido y son aún los nómadas de la cultura europea. Han traspasado fronteras físicas, desafiado prohibiciones y sufrido persecución, movidos por el afán de conocimiento y por la voluntad de acercamiento al diferente, a quien se expresa en otra lengua: el relato del otro, del enemigo incluso, frente a nuestro propio relato. Además, como queda patente en diversos paneles, algunos traductores han emprendido no solo viajes en el espacio, sino a través del tiempo, porque traducir puede servir también para reivindicar la memoria frente al olvido.

«La traducción, lengua de Europa» no es solo la exposición que se presenta aquí en un espacio limitado. Quien tenga tiempo podrá navegar desde estos paneles para, a través de los códigos QR, acceder a más recursos textuales y audiovisuales. Esta opción está disponible gracias al apoyo del Instituto Cervantes y se seguirá desarrollando para ofrecer una versión lo más amplia y actualizada posible de los contenidos.

En un mundo en transición la exposición se cierra con un interrogante: la traducción está presente hoy, más que nunca, en situaciones muy diversas, pero los prodigios (o la maldición, para otros) que nos anuncia la inteligencia artificial nos plantean retos interesantes. Cabe esperar que los oficios de la traducción sigan siendo, a pesar de todo, una actividad esencialmente humana.

Practical Information

Friday, 22 September to Friday, 27 October 2023

Granada

Give feedback on this page

mandatory field