Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

International Sign

Interested in perfecting your skills as an interpreter in international sign

Blog

At EU and international level, international sign (IS) is increasingly being used. Sign language users with different nationalities who work and socialize transnationally use international sign to communicate. International sign is also increasingly used in the webstreaming of events and meetings. It also allows sign language users to participate at meetings and conferences where interpretation is provided in several spoken languages.

The pathway to becoming a fully-fledged interpreter in international sign is not easy. One of the conditions is that a sign language interpreter is fluent in one or more national sign languages. SCIC needs more IS interpreters and would therefore like to explore ways to support interpreters into this area of work.

The purpose of this community is thus to bring together interpreters and trainers, both new and experienced, who are already working in international sign or who would be interested in exploring the possibility of doing so in the future. It will be a place to make contact, discuss what can be done to support new and experienced interpreters, and create awareness around interpreting work in this area.

Language
English

http://efsli.org/2020/abstracts/ CALL FOR ABSTRACTSDeadline for submissions: 23rd February 2020The Association of Romanian Sign Language Interpreters (ANIALMG) is proud to host the next year´s AGM and Conference of the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) in...

http://efsli.org/2020/abstracts/ CALL FOR ABSTRACTSDeadline for submissions: 23rd February 2020The Association of Romanian Sign Language Interpreters (ANIALMG) is proud to host the next year´s AGM and Conference of the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) in Cluj-Napoca, Romania. The event will take place on 5th and 6th September 2020 under the title:“ INTERPRETER 4.0 – – Towards a virtual reality? ”The conference will focus on how digital developments are changing the work of translators and interpreters, how working interpreters are preparing themselves to learn new skills, how interpreting programs are designed to prepare future generations of interpreters and how our relationships with interpreting service users will change in the short term. Through the theme “INTERPRETER 4.0: Towards a virtual reality?” we propose to consider the place of sign language interpreters among those technological advancements that are transforming our daily lives.The questions we would like to explore include, but are not limited to the following:Are technological inventions meant to assist or replace interpreters?How can we position ourselves as interpreters to respond to these challenges and take full advantage of them and avoid the technological wave taking over us?How can we develop our competences and adjust our strategies and techniques in preparation for the new era?How does the deaf community view these new technologies? How do they participate in their development in alliance with the interpreter community?What impact will the 21st century technologies have on those members of both the interpreter and deaf communities who have been left on the fringe of digital developments?What will our society be like in the future and how will we make it more inclusive for all deaf citizens? The 2020 conference in Cluj will provide an open scene for stakeholders and participants from different fields of knowledge: researchers, interpreters, translators, trainers, users of new technologies. They will share their experiences and exchange views on the cutting-edge developments in the digital field.The 2020 conference in Cluj will provide an open scene for stakeholders and participants from different fields of knowledge: researchers, interpreters, translators, trainers, users of new technologies. They will share their experiences and exchange views on the cutting-edge developments in the digital field. We also encourage practitioners, users and developers of these new technologies and apps to come and present them to us and share their experiences.

Read more

Language
English

I read with interest on the WFD page on the subject the following: "Exposure to a number of sign languages and different signing styles is usually a better contributor to a signer's knowledge of IS than...

I read with interest on the WFD page on the subject the following: "Exposure to a number of sign languages and different signing styles is usually a better contributor to a signer's knowledge of IS than a specific IS ‘language' course. EUD acknowledges that there is no standard for IS interpreters and there is no guarantee that an IS interpreter can interpret in every given setting or for every IS user" This would be a good starting point for a discussion about IS, and in particular about how to acquire it to a good enough standard to be able to achieve WASLI accreditation and/or to work for the EU institutions

Read more

Language
English

Dear Catherine, Very interesting question. Here are some elements of understanding. International signs are not a proper language and are highly dependent on the people involved. Linguistically speaking, we could talk about a kind of line...

Dear Catherine, Very interesting question. Here are some elements of understanding. International signs are not a proper language and are highly dependent on the people involved. Linguistically speaking, we could talk about a kind of line where on the one hand there is 'cross-signing' and on the other hand, the IS used in institutions such as parliament where some concepts are recurrent and where the people working there have opted for an agreement about using some signs. As explained, this IS may also vary according to the people present (interpreters & Deaf), depending on their country. Imagine a Deaf person from France regularly coming to parliament: the signs he/she uses will certainly be influenced by the LSF (French sign language). Here is an excellent book if you want to know more about IS: Napier, J., & Rosenstock, R. (2016). International sign: Linguistics, usage, and status. Gallaudet University Press.The 'Cross-signing' refers to the communication between two people who sign together and seek, to simplify, a common ground to understand each other. Each one of them uses visual signs, signs borrowed from known SL, takes up the signs of the other and so on. This is all very exciting and showing you examples would be more meaningful.As far as learning is concerned, it could be done by knowing several SL's. Knowledge of some of them may be also interesting, such as ASL (American SL) or LSF for instance. The ASL because it is very influential, the LSF because it is very iconic (visual). If a person knows several SL, he may be able to better understand and express himself. SL expression should be iconic (visual) and use transfers of size, shape and people. Again, these concepts are probably complex to understand in writing and would require an explanation of how SL's work.If we were to train someone in IS, indeed, I would say that he/she would have to acquire several SL's and meet Deaf people from different countries. It could be also interesting to learn more about the etymology of signs and to think 'visually', learn to create complex mental pictures instead of wanted to learn particular signs. I would add to conclude that European IS differs from the Asian IS or from what can be found on the American continent. ASL has had a great influence on IS, but the current trend is to try to stop using it. Recently I was at the congress of the World Association of Sign Language Interpreters in Paris. 506 sign language interpreters from 86 countries were there and one morning we had to communicate in IS, it was incredible to see the difference between the communication in the group of south American and the European group for instance. The World Congress of the Deaf took place the following week with 2400 deaf people from all over the world. I had the chance to interpret from French to IS and vice versa for the logistic team. It was a struggle depending on who I had in front of me. It was difficult to understand the meaning depending on the country where the Deaf came from, his own capacity to be visual and the signs he/she used. I used several time the consecutive mode to be sure of my translation. Indeed, for instance, on several occasions I saw signs that I recognized as belonging to the LSF while the context made me understand that I was wrong. For example, the sign for 'water' means 'question' in ASL. The sign '20' in LSF means '10' in LSFB and so on.... Hence the importance of knowing who you are talking to, what country he/she comes from, what kind of signs he/she uses (from which SL). This is a good example of cross-signing. This is a different way of signing from the one done by interpreters team for conferences.I hope that partly answers your question. I wish you a good discovery.

Read more

Language
English

Many thanks for those fascinating insights Sylvie. I will certainly get hold of the book you referenced to learn more about it. We have been in touch with Jemina Napier a lot already, so I'm pleased...

Many thanks for those fascinating insights Sylvie. I will certainly get hold of the book you referenced to learn more about it. We have been in touch with Jemina Napier a lot already, so I'm pleased to see we're getting it from the horse's mouth :)

Read more

Language
English

The World Federation of the Deaf and the World Association of Sign Language Interpreters have established the International Sign Interpreter Accreditation as a joint initiative. The goal is to meet the increasing demand of International Sign...

The World Federation of the Deaf and the World Association of Sign Language Interpreters have established the International Sign Interpreter Accreditation as a joint initiative. The goal is to meet the increasing demand of International Sign Interpretation in the international arena. It aims to fulfil the following: - Set, maintain and promote standards in International Sign Interpretation - Promote a quality-assurance system for credentialing practitioners - Maintain a register of WFD-WASLI Accredited International Sign Interpreters The call for application is open once a year. The full process is published online at https://wfdeaf.org/our-work/wfd-wasli-international-sign-interpreter-ac… A list of currently accredited IS interpreters can be found here: http://wfdeaf.org/our-work/wfd-wasli-international-sign-interpreter-acc…

Read more

Language
English

Dear Isabelle, thank you for contributing to the community with that very interesting information. Please encourage the signers you know to join us! Yours, Cathy

Files

Wiki docs

No content available.

Members

Contact selected
No members available.