Terminology in DG Interpretation
This a brief description of the DG Interpretation terminology system, which is based on the following main elements:
This a brief description of the DG Interpretation terminology system, which is based on the following main elements:
There are many different resources and on-line training tools available for students of interpreting and professional interpreters.
This is a non-exhaustive list.
Contact us if you'd like to suggest another site for this section.
DG Interpretation has developed a number of training tools over the years to help students and trainers of conference interpreting.
DG Interpretation organises 'Training for Trainers' (TFT) seminars in Brussels on a regular basis, with a duration of five days, for interpreting trainers in partner universities from Member States and candidate countries, but also from third countries like Russia and Africa in the framework of PAMCIT (Pan-African Master's Consortium in Interpretation and Translation).
Before applying for and sitting a test you might like to watch a 'mock test'.
Original speech and interpreter's performance
Virtual classes are training sessions, lasting 2-2:30 hours, organised by videoconference with partner universities. Interpreters from DG Interpretation with training experience are assigned to specific sessions as trainers and speakers.
Teaching assistance, or 'pedagogical assistance' (PA) as it is called in-house in DG Interpretation, is assistance given in situ in the universities with whom we cooperate and who are training conference interpreters.
The International Association of Conference Interpreters (AIIC) defines interpreting as the practice of conveying the meaning of a speaker's message orally and in another language to listeners who would not otherwise understand. Conference interpreting is carried out at multilingual meetings between for example representatives of national governments, international organisations or non-governmental organisations, to name but a few.
In a continuous effort to make our content more accessible, and as a consequence of our audience getting bigger, we finally have the pleasure to announce the complete translation of the Knowledge Centre on Interpretation into Chinese.