Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Public Service Interpreting - Course design

What are the minimum requirements?

Blog

Over the past years, a dramatic increase in mobility and migration has pushed up demand for qualified public service interpreters in the EU Member States. What would the minimum requirements for the design of PSI courses be in order to best prepare students for the often demanding tasks of a public service interpreter?

Language
English

Dear community members,The KCI editorial team is currently doing some housekeeping in the communities section. The aim is to avoid unnecessary duplications and enhance synergies where possible.We have noticed that this community has been idle for...

Dear community members,The KCI editorial team is currently doing some housekeeping in the communities section. The aim is to avoid unnecessary duplications and enhance synergies where possible.We have noticed that this community has been idle for a while and we have therefore transferred your membership to the Mapping PSI community, which focuses on various strands of Public Service Interpreting, amongst which Training and Education. In case you do not wish to be a member of that particular community, please let us know and we will cancel your membership.We have taken good note of the comments under this community. Any linked content has already been published on the KCI.It is not our intention to delete a community if it is still active. Should you wish to keep this community, please leave a small comment.Unless you decide otherwise, we will dissolve this community towards the end of February.Kind regards,The KCI editorial team

Read more

Language
English

Hi, we have developed some free MOOCs as introductory courses on PSIT,- have a look and let us know what you think, send the links to your students, or tell us if you want to contribute...

Hi, we have developed some free MOOCs as introductory courses on PSIT,- have a look and let us know what you think, send the links to your students, or tell us if you want to contribute or share with us any ideas .... FREE MOOCS IN PSITWe would like to share the information about the 3 free MOOCs we offer (Spanis, English & Chinee):1- Spanish: "¡Iníciate en la traducción e interpretación en los Servicios Públicos!”2. English : "Get your start in PSIT"3. Chinese: 让我们共同开启公共服务事业的口笔译吧("Get Your Start in Public Service Interpreting and Translation!")The MOOCs are composed of three specific modules which focus on aspects as intercultural communication, mediation, roles that take part in it, documentation resources and PSIT professionalisation. This content is developed through theoretical videos, individual reflection and self-assessment activities, exercises which make use of social networks, and debate forums where users can express and share their opinion. Signing in the courses is simple and free: just register to access the MOOC. Access these courses by clicking on the following links:"¡Iníciate en la traducción e interpretación en los Servicios Públicos!”: https://openeducation.blackboard.com/mooc-catalog/courseDetails/view?course_id=_2865_1"Get your start in PSIT": https://openeducation.blackboard.com/mooc-catalog/courseDetails/view?course_id=_2830_1让我们共同开启公共服务事业的口笔译吧("Get Your Start in Public Service Interpreting and Translation!"): https://openeducation.blackboard.com/mooc-catalog/courseDetails/view?course_id=_2806_1We appreciate your interest in the MOOCs and hope you make the most of them.

Read more

Language
English

We are at the moment researching healthcare interpreting in the Maltese context. We would love any suggestions from other partners in this area.

Language
English

At the MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (University of Alcala, Madrid, Spain) we have developed and used what we called an entrance ‘aptitud test’. Our test is a combination of the SynCloze...

At the MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (University of Alcala, Madrid, Spain) we have developed and used what we called an entrance ‘aptitud test’. Our test is a combination of the SynCloze test developed by (Pochhacker 2009) and a similar study carried out by Mariachiara Russo, as presented in the Symposium on Aptitude for Interpreting (Antwerp, May 2009). The test combines customized oral/aural cloze exercises with tasks requiring high expressional fluency. It is administered in a multimedia lab, which allows assessing twenty-four students at a time recording their performance for further evaluation. The study analyzes the interpreter competences -a combination of knowledge, skills and attitudes (Salaets & Vermeerbergen 2009). It also takes into account both the degree of accuracy and the speed of response. Variables such as candidate’s background education and training; gender; age; nationality; mother tongue and professional experience are analyzed. Assessment criteria will be focussed on what Schjoldager (1996) called: ‘ideal interpreting.’ The study also discusses two major concerns in testing: test validity and reliability (Baker 1989) assessed in two main ways: the examination of qualitative feedback from candidates and the analysis of student’s performance. More info in: Carmen Valero-Garcés and Denis Socarrás-Estrada - 1 Development and Assessment of an Aptitude Test for Interpreters: Using Labs for Interpreting Training -1 Peter Lang, International Academic Publishers. DOI: 10.3726/978-3-0353-0145-8/6

Read more

Language
English

We use a version of SynCloze too, together with an short oral exercise where the candidates hav to translate between their two languages. @Carmen, Do you have an opinion on whether PSI training should be at...

We use a version of SynCloze too, together with an short oral exercise where the candidates hav to translate between their two languages. @Carmen, Do you have an opinion on whether PSI training should be at BA or MA level at university? We do it on BA-level as we have the impression that potential candidates may not already have a BA.

Read more

Language
English

Really good to read your post. For our PSI students, there is an English test we borrowed from our TESOL colleagues, then a language transfer exercise using a role play. there is also a translation to...

Really good to read your post. For our PSI students, there is an English test we borrowed from our TESOL colleagues, then a language transfer exercise using a role play. there is also a translation to do. Finally there is a short presentation in English to assess how they organise their ideas. As you know I developed the MA PSI in 2008. It was so good to teach PSI at master's level. Graduates did very well on the market. The curriculum included remote interpreting (telephone and video conference as this is used quite a lot in the UK). But the MA PSI was compared to a Rolls Royce when the market decided it no longer wanted to use top end qualified interpreters. A Ford Fiesta was enough. I stopped the MA PSI as I felt the market no longer justified such an investment in money/time/dedication from the students. I went down to the level 6 again and we kept the DPSI. The other challenge was to keep the experienced PSI interpreters in the profession. As the market was changing, the rates were dropping. The NRPSI interpreters boycotted the agencies that had been selected to procure contracts for public services, specially the criminal justice system. My decision was then to go back to a one day CPD format offered to the qualified PSI interpreters who were boycotting low rates assignments, together with our new students. The fees were only £20 for the day. I felt I gave something back to the professionals who were trying to save the status of PSI interpreters... So the format... the level... all this is ... complicated and changes continuously!

Read more

Language
English

Potential PSI students work in A-B combinations, and often with very asymmetric language levels. The B-language is also often the majority language of the country and the language of instruction. Just as for ConfI, PSI students...

Potential PSI students work in A-B combinations, and often with very asymmetric language levels. The B-language is also often the majority language of the country and the language of instruction. Just as for ConfI, PSI students need to be screened to check that their language proficiency is good enough to 1) be able to follow instructions and teaching in the language in question and 2) learn to perform dialogue interpreting/short consecutive and on sight translation in the time period of the course. Pöchhacker (2014) suggests cloze tests as an indicator in screening tests for ConfI. We have tested that and find it a good indicator of language levels and ability to coordinate and anticipate. Candidates take the cloze test orally, meaning that they listen to a source and have to write down the missing word. This also checks their ability to write in both their languages (we are lenient on spelling). We also have candidates do a short transfer test (i.e. "interpret" 15 sentences, sentence by sentence (they are given orally) first from B-A and then from A-B (two different monologues). Sentences are graded 2 points for correct meaning, 1 for grammar and 1 for pronunciation. Grammar and pronunciation can be unidiomatic if it does not skew understanding. I believe Oslo Met also have a very similar entrance test.

Read more

Files

Wiki docs

No content available.

Members

Contact selected
No members available.