Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Progetti di ricerca finanziati dall'UE in materia di interpretazione

<p>Maggiori informazioni sui progetti di ricerca finanziati dall'UE</p>

L'UE ha finanziato una serie di progetti di ricerca relativi all'interpretazione: 

Interpretazione a distanza e intelligenza artificiale

SmarTerp integra l'interpretazione assistita nel flusso di lavoro dell'interpretazione umana e offre una soluzione di interpretazione simultanea a distanza (RSI) basata sull'IA che aiuta gli interpreti a far fronte a questa impegnativa attività adattando nel contempo il servizio alle esigenze terminologiche del cliente.

Video-interpretariato

AVIDICUS - Valutazione del video-interpretariato nel sistema giudiziario penale è un progetto in tre fasi incentrato sulla valutazione dell'affidabilità e della qualità del video-interpretariato (VMI) per i procedimenti penali al fine di migliorare la cooperazione giudiziaria in tutta Europa. AVIDCUS dispone anche di una sezione formazione sul VMI per gli interpreti e i professionisti legali.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFTpreparare gli interpreti del futuro e di oggi è un progetto triennale di Erasmus+ finanziato dalla Commissione europea nel 2015. L'obiettivo del progetto SHIFT è sviluppare una soluzione globale per la formazione in interpretazione a distanza nell'ambito dell'istruzione superiore e dell'apprendimento permanente, attraverso la cooperazione di una rete europea di università che offrano servizi di interpretazione e prestatori di servizi di interpretazione.

Manuale

Glossario

Materiale didattico

Interpretazione nella realtà virtuale

IVY & EVIVA - interpretare nella realtà virtuale e valutare l'istruzione degli interpreti e dei loro clienti attraverso attività di apprendimento virtuali.

Il sito web dedicato all'interpretazione nella realtà virtuale presenta due progetti finanziati dall'UE: Interpretare nella realtà virtuale (IVY) e Valutare l'istruzione degli interpreti e dei loro clienti attraverso attività di apprendimento virtuali (EVIVA). Il progetto IVY utilizza le stimolanti caratteristiche della tecnologia in ambiente virtuale 3D. EVIVA valuta le opportunità educative offerte da tre tipi di ambienti di apprendimento virtuali - mondi virtuali in 3D, videoconferenze e ambiente basati su video - ai futuri interpreti e ai loro clienti.

Interpretazione giuridica, umanitaria e pubblica

L'Universitat Autònoma de Barcelona ha prodotto una serie di video sull'interpretazione nel servizio pubblico con il sostegno finanziario della DG Interpretazione della Commissione europea: L'interpretazione nel servizio pubblico e le sfide del nuovo millennio.

Ampliare le frontiere professionali: l'interpretazione nel servizio pubblico e le sfide del nuovo millennio - Pagina del progetto dell'Università autonoma di Barcellona

Il progetto mira a promuovere e migliorare il lavoro e la formazione degli interpreti professionisti nei servizi pubblici in un contesto europeo. I principali obiettivi sono sviluppare materiale audiovisivo ad accesso aperto per i formatori e i tirocinanti nel settore dell'interpretazione per i servizi pubblici, e per il pubblico in generale; dare visibilità al lavoro degli interpreti per i servizi pubblici nello spazio dell'UE e all'importanza dei programmi di formazione per interpreti per i servizi pubblici e far conoscere l'interpretazione per i servizi pubblici a coloro che studiano per diventare interpreti di conferenza come strumento per ampliare la loro conoscenza delle modalità di interpretazione, dei settori di attività e dei contesti comunicativi.

 

IMPLI - Migliorare l'interpretariato per la polizia e l'interpretazione giuridica

Il progetto, intitolato ImPLI (Migliorare l'interpretariato per la polizia e l'interpretazione giuridica), è uno studio comparato delle modalità degli interrogatori svolti con l'ausilio dell'interpretazione, in particolare dalla polizia, in Belgio, Repubblica ceca, Francia, Germania, Italia e Scozia. Il progetto aveva una duplice finalità: stimolare o ampliare le discussioni tra professionisti e scambiare informazioni e migliori pratiche tra i partner dell'ImPLI.

Il progetto CO-Minor-IN/QUEST si incentra sulle vittime, gli indagati e i testimoni vulnerabili di età inferiore ai 18 anni e su come fornire a tale gruppo le informazioni, il sostegno e la protezione necessari. Il progetto ha svolto una ricerca molto utile e prodotto materiale per aiutare gli interpreti ad assistere i loro giovani "clienti" nel miglior modo possibile.

CO-Minor-IN/QUEST I - Pagina del progetto della KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II - Pagina del progetto della KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST - Infanzia e giustizia: superare le barriere linguistiche

CO-Minor-IN/QUEST - Raccomandazioni

CO-Minor-IN/QUEST - Manuale per formatori

    

SOS-VICS ("Speak Out for Support" - JUST/2011/JPEN/2912)

Il sito web "Speak out for Support (SOS-VICS)" (JUST/2011/JPEN/2912) è un progetto pilota cofinanziato dal programma per la giustizia penale dell'Unione europea e dalle università partner, il cui obiettivo è migliorare la formazione degli interpreti nel settore della violenza di genere.

JUSTISIGNS (interpretazione nella lingua dei segni nel contesto giuridico)

Lo status nullo o limitato attribuito alle lingue dei segni impedisce ai non udenti l'accesso alle informazioni in tutte le fasi di un procedimento giuridico. Questo progetto si incentra sull'individuazione delle competenze per l'interpretazione nella lingua dei segni nei contesti giuridici e sull'offerta formativa per gli interpreti di lingua dei segni qualificati e in via di qualificazione in questo ambito.

Interpretazione medica ReACTMe - Un progetto per la ricerca, l'azione e la formazione in materia di interpretazione medica

Il progetto ReACTMe riunisce 6 istituzioni della Romania (UBB e UMF), dell'Italia (UNIBO e UNINT) e della Spagna (USJ e UMU).

Fornirà strumenti per formare interpreti medici, formatori e discenti dell'istruzione superiore e redigerà un programma di studio per un modulo extracurricolare.

Consulta il sito web e la pagina Facebook.

ReTrans

Il progetto ReTrans di Erasmus+ mira a sensibilizzare in merito all'interpretazione nei contesti di migrazione umanitaria e transfrontaliera e a richiamare l'attenzione sulle sfide della mediazione linguistica nelle zone di transito dei rifugiati, fornendo a studenti e insegnanti dell'istruzione superiore nel settore dell'interpretazione materiale didattico di facile utilizzo. Il progetto contribuisce pertanto alla diversificazione degli strumenti educativi nell'istruzione degli interpreti e risponde alle esigenze e alle sfide incontrate da individui, interpreti e istituzioni nelle zone di transito dei rifugiati. Attraverso quattro pacchetti di lavoro, i partner di quattro diversi paesi situati lungo le rotte migratorie europee hanno unito le forze per rispondere alle esigenze di coloro che lavorano nelle zone di transito e per far comprendere agli studenti e agli insegnanti dell'istruzione superiore le sfide rappresentate non solo dall'esigenza di mediare in tale contesto, ma anche dalla necessità di gestire adeguatamente la fornitura di servizi linguistici per tutte le parti coinvolte. Dando voce agli interpreti, ai rappresentanti istituzionali e ai rifugiati, il progetto ReTrans punta a promuovere gli scambi tra gli attori del settore e delle strutture di istruzione superiore.

Consulta il sito web.