Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Wiedza tematyczna

Zdobywanie wiedzy i jej rozpowszechnianie

Tłumacze ustni zajmują się każdego dnia wieloma trudnymi tematami. Oczekuje się od nich, że będą rozumieć i równocześnie przekładać bardzo szczegółowe pojęcia, używając precyzyjnych terminów w swoim języku. Tłumacze potrzebują w związku z tym specjalnych szkoleń, które pomogą im zrozumieć nie tylko ogólny kontekst, ale również specyfikę szczegółowych tematów, które są aktualnie omawiane w ramach danego obszaru polityki w różnych instytucjach i organach.

Temu służą kursy tematyczne, które dotyczą dziedzin priorytetowych i są przygotowane pod kątem potrzeb tłumacza.

Ogólna oferta szkoleń w dziedzinie prawa, ekonomii i finansów stanowi podstawę wiedzy w tych obszarach. Ponadto organizowane są kursy i seminaria dotyczące aktualnych zagadnień związanych z priorytetami UE, takimi jak Agenda przywódców, priorytety instytucjonalne, program prac Komisji.

Niektóre kursy można zaplanować z wyprzedzeniem. Często jednak kursy i prezentacje są dodawane w ciągu roku, aby zaspokoić potrzeby pojawiające się na bieżąco, w miarę jak różne inicjatywy nabierają wagi i wymagają wyjaśnień.

Oferowane są co do zasady dwa rodzaje kursów:

Kursy tematyczne prowadzone przez ekspertów zewnętrznych

Do tej kategorii należą kursy obejmujące np. ogólne wprowadzenie do prawa, gospodarki i finansów, które pozwalają poszerzyć podstawy tych przedmiotów, niezbędne dla większości tłumaczy mających wykształcenie głównie językowe.

Ponadto, w miarę zapotrzebowania organizowane są również bardziej specjalistyczne seminaria przygotowywane przez ekspertów z różnych dziedzin. Przykładami takich kursów są specjalistyczne kursy na temat podatków i nadzoru bankowego oparte na priorytetach trzech prezydencji.

Rozpowszechnianie wiedzy

Eksperci z Komisji i Rady oraz pracownicy stałych przedstawicielstw udzielają tłumaczom z DG ds. Tłumaczeń Ustnych informacji na konkretne tematy. Również niektórzy tłumacze ustni mają specjalistyczną wiedzę i mogą prowadzić szkolenia dla koleżanek i kolegów.

Prezentacje tego rodzaju dotyczą często konkretnych priorytetów Komisji i Rady oraz wniosków ustawodawczych. Najczęściej są prowadzone w języku angielskim, francuskim, niemieckim lub w języku ojczystym eksperta. Są one również dla tłumaczy ustnych świetną okazją, żeby nawiązać bliższą współpracę z osobami korzystającymi z tłumaczenia ustnego.

 

Give feedback on this page

mandatory field