Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Zināšanas par konkrētiem tematiem

Speciālo zināšanu iegūšana un dalīšanās ar tām

Tulkiem katru dienu ir jāstrādā ar ļoti dažādiem sarežģītiem tematiem, un no tulkiem prasa, lai viņi vienlaicīgi saprastu un detalizēti nodotu tālāk ļoti specifiskus jēdzienus, lietojot pareizus terminus viņu valodā. Tāpēc tulkiem vajadzīgs īpaši pielāgots atbalsts, kas viņiem palīdz ne vien iepazīties ar tulkojamā temata vispārīgo kontekstu, bet arī ar šaurākiem šā temata aspektiem, kuri var būt tikai daļa no plašākas politikas, ko pašlaik apspriež dažādas ES iestādes un struktūras.

Tematisko kursu uzmanības centrā ir šādi konkrēti aspekti, un tajos pievēršas prioritārām tēmām no tulka skata punkta.

Vispārīgi kursi par tiesībām, ekonomiku un finansēm veido pamatzināšanas un izpratni par šīm jomām. Tiek rīkoti arī kursi un semināri par aktuāliem jautājumiem, kas saistīti ar ES prioritātēm, piemēram, par Vadītāju programmu, iestāžu prioritātēm, Komisijas darba programmām.

Dažus no kursiem var ieplānot iepriekš. Tomēr gada gaitā tiek pievienoti vēl arī dažādi citi kursi un prezentācijas, tā kā attiecīgajā gadā ir radušās jaunas vajadzības, jo dažādas iniciatīvas kļuvušas par aktualitātēm un ir vajadzīga sīkāka informācija par tām.

Principā tiek piedāvāti divu veidu kursi (sk. zemāk).

Tematiski kursi, kurus vada ārēji eksperti un pasniedzēji

Šīs kategorijas kursi ir, piemēram, vispārīgs ievads tiesībās, ekonomikā un finansēs. Tie izpaužas kā nozaru pamatprincipu padziļināta analīze, un šādi kursi ir absolūti nepieciešami lielākajai daļai tulku, kas studējuši galvenokārt valodas.

Var būt arī semināri par šaurākiem tematiem. Tos rūpīgi sagatavo un pasniedz eksperti atkarībā no dienesta vajadzībām. Šādu kursu piemērs ir ļoti tehniskas dabas mācības par nodokļiem un banku uzraudzību, kuru pamatā ir triju ES prezidentvalstu prioritātes.

Zināšanu apmaiņa

Komisijas un Padomes eksperti un pastāvīgo pārstāvniecību darbinieki dalās zināšanās ar Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkiem. Ir arī daži štatā strādājoši tulki, kuriem ir speciālistu līmeņa zināšanas un kuri var ar tām dalīties, palīdzot kolēģiem.

Šīs prezentācijas ir par konkrētām Komisijas un Padomes prioritātēm un likumdošanas priekšlikumiem, un tās bieži ir angļu, franču vai vācu, vai eksperta dzimtajā valodā. Šādi zināšanu izplatīšanas pasākumi ir lieliska iespēja tulkiem cieši sadarboties ar tulkošanas pakalpojumu izmantotājiem.

 

Give feedback on this page

mandatory field