Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Universiteter

Der bliver uddannet konferencetolke på en lang række universiteter

Generaldirektoratet for Tolkning har til opgave at muliggøre flersproget kommunikation i centrum af EU's beslutningsprocesser ved at levere tolketjenester af høj kvalitet. For at sikre, at der er et tilstrækkeligt antal kvalificerede konferencetolke til rådighed, tilbyder GD for Tolkning undervisningsbistand til et begrænset antal universitetsfag. Det drejer sig om universiteter i medlemslande, kandidatlande og endog tredjelande, hvis det kan begrundes i EU-institutionernes behov, og hvis læseplaner og pædagogiske metoder lever op til eller har som mål at leve op til nedenstående krav. Dette samarbejde kan indledes og afsluttes når som helst.

Samarbejde med universiteter i EU og kandidatlandene

Samarbejdskrav

Tolkekursernes struktur og organisation

Konferencetolkning i internationale organisationer er en meget specifik disciplin og adskiller sig klart fra andre former for sproglig formidling. Erfaringer med mange års interne kurser og med at teste universitetskandidater har fået os til at konkludere, at tolkekurser skal leve op til meget høje standarder, hvis de skal føre til brugbar fagkundskab.

En god uddannelse i konferencetolkning er en meget selektiv proces, der begynder med en screening af kandidaternes potentiale, dvs. en vurdering af, om de behersker deres modersmål og fremmedsprogene, kan kommunikere, fremlægge og analysere, har en tilstrækkelig almen viden osv. Uddannelsen er derimod ikke akademisk eller beregnet på indlæring af sprog.

Universiteter og andre højere læreanstalter (i det følgende benævnt "universiteter") opfordres derfor til at følge disse retningslinjer, som er baseret på den europæiske mastergrad i konferencetolkning (EMCI), der er udviklet i fællesskab af førende universiteter og EU-institutionerne:

  • Tolkeuddannelsen bør tilrettelægges på kandidatniveau eller postgraduat niveau og helst strukturelt uafhængigt af sprog- eller oversættelsesafdelinger.
  • Læseplaner og andre relevante informationer om uddannelsen skal være offentligt tilgængelige på nettet.
  • Der skal være adgang til uddannelsen for egnede kandidater fra alle studieområder, som har tilstrækkelige sprogkundskaber, og som har taget en egnethedsprøve. Adgangskravene og kriterierne for gennemførelse af uddannelsen skal udelukkende fastlægges ud fra kvalitet og ikke kvantitet.
  • Uddannelsen skal hovedsagelig bestå af praktiske aktiviteter inden for både simultantolkning og konsekutiv tolkning.
  • Undervisningen skal forestås af praktiserende tolke, som helst skal være akkrediterede som konferencetolke i EU's institutioner eller andre internationale organisationer.
  • Uddannelseskoordinatoren bør også være en praktiserende tolk, som har den fornødne pædagogiske selvbestemmelse til at sikre de rette betingelser for undervisningen, og som har direkte indflydelse på udformningen af og kontrollen med læseplanerne.
  • Der skal ved den endelige eksamen være både eksaminatorer fra uddannelsen og eksterne censorer, som også er konferencetolke.
  • De studerende skal bestå eksamenerne i både konsekutiv tolkning og simultantolkning samtidig for at få deres eksamensbevis.
  • De færdiguddannede skal være så velkvalificerede, at de kan opfylde kravene i en akkrediteringprøve i EU-institutionerne.

 

Tolketjenestens behov for tolke

Hvis et tolkekursus lever op til kravene, kan GD for Tolkning understøtte det pågældende universitets uddannelsesindsats ved at yde pædagogisk og/eller økonomisk bistand. Støtten vil afhænge af de ressourcer, der er til rådighed, og hvilke/hvor mange tolke der er behov for at ansætte. På nuværende tidspunkt bliver behovet i GD for Tolkning tilstrækkeligt dækket via samarbejdet med de universiteter, der er anført på listen nedenfor. Denne liste opdateres regelmæssigt.

Hvis et tolkekursus (endnu) ikke opfylder kravene, kan GD for Tolkning beslutte alligevel at samarbejde med universitetet (om nødvendigt i samarbejde med de lokale myndigheder), hvis det er afgørende for, at EU's tolketjenester kan fungere gnidningsløst.

Samarbejde med lande uden for EU

Konferencetolkekurser på universiteter i lande uden for EU kan også opføres på denne liste i forbindelse med internationale samarbejdsprogrammer, og/eller hvis EU-institutionerne og deres tolketjenester har behov for det.

Liste over universiteter

Ansvarsfraskrivelse: optagelse på denne liste giver ikke automatisk de universiteter, der afholder tolkekurset, ret til at modtage bistand. Kommissionen kan ikke holdes ansvarlig for kvaliteten af den uddannelse, der tilbydes via tolkekurser på de universiteter, der står på listen.

Når du vælger et kursus, skal du også være opmærksom på AIIC's anbefalinger.

 

SCIC-universitetskonferencer

Siden 1996 har Generaldirektoratet for Tolkning hvert forår holdt sit vigtigste årlige arrangement, SCIC-universitetskonferencen, der samler aktørerne inden for tolkning: repræsentanter for partneruniversiteterne i EU-medlemslandene og i kandidatlandene, samt i Kina, Rusland, Afrika, Canada og USA, for en række internationale organisationer og for de øvrige EU-institutioner.

Konferencens hovedformål er at øge bevidstheden om EU's krav til tolkning og informere deltagerne om den seneste udvikling på området. Derudover går konferencen ud på at skabe et forum for netværk og sætte gang i livlige debatter om alt vedrørende tolkning. 

Konferencen blev i 2019 afholdt den 4.-5. april i Bruxelles. 

 
 
Give feedback on this page

mandatory field