Evropská komise
DGT – Překlad
GŘ pro překlady (DGT) se zabývá výhradně písemnými dokumenty pro Komisi – překládají se do všech 24 úředních jazyků EU.
GŘ EAC – Vzdělávání a kultura
Úkolem GŘ EAC je přispívat ke znalostní Evropě, která zajišťuje rovnováhu mezi konkurenceschopnou ekonomikou a inkluzivní společností. Vzhledem k tomu má poslání GŘ pro vzdělávání a kulturu široký společenský a politický záběr – značný význam má např. pro kvalitu vzdělávání, kulturu jako katalyzátor inovací, mládež a sport. V každé z těchto oblastí je cílem GŘ EAC podporovat rozvoj kompetencí, mobilitu jednotlivců, přeshraniční spolupráci, zapojení zúčastněných stran a reformu politiky. Jedním z hlavních předpokladů pro splnění těchto cílů je mnohojazyčnost.
Evropský parlament
GŘ LINC — Logistika a konferenční tlumočení
Toto generální ředitelství poskytuje jazykovou, technickou a logistickou podporu pořádání parlamentních schůzí a konferencí poslanců a subjektů EP.
GŘ TRAD
Tento útvar se zabývá překladem dokumentů z a do 24 úředních jazyků Evropské unie a poskytuje tak všem občanům EU okamžitý přístup k evropským textům a možnost komunikovat s institucemi v jejich vlastním jazyce.
Soudní dvůr Evropské unie
GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO MNOHOJAZYČNOST
Ředitelství pro tlumočení
Toto ředitelství zajišťuje tlumočení během slyšení u Soudního dvora a Tribunálu. Má přibližně 70 stálých tlumočníků a v případě potřeby rovněž využívá zkušených externích tlumočníků.
Ředitelství pro právní překlady
Překlady Soudního dvora se vypracovávají v souladu s povinným jazykovým režimem a zahrnují všechny kombinace úředních jazyků Evropské unie. V současné době se ročně překládá více než 1 100 000 stran.