Euroopa Komisjon
DGT – kirjaliku tõlke peadirektoraat
Kirjaliku tõlke peadirektoraat tegeleb vaid kirjalike tekstide tõlkimisega komisjonile, mis tõlgitakse ELi 24 ametlikust keelest ja keelde.
EAC – hariduse ja kultuuri peadirektoraat
Hariduse ja kultuuri peadirektoraadi ülesanne on anda panus teadmispõhise Euroopa loomisse, mis ühitab konkurentsivõimelise majanduse kaasava ühiskonnaga. Selles suhtes on hariduse ja kultuuri peadirektoraadi ülesannetel märkimisväärne ühiskondlik ja poliitiline tähtsus – hariduse kvaliteet, kultuur kui innovatsiooni soodustaja, noored ja sport jne. Kõigis neis valdkondades on hariduse ja kultuuri peadirektoraadi eesmärk soodustada pädevuste arendamist, inimeste liikuvust, piiriülest koostööd, huvirühmade kaasamist ja poliitikareformi. Selle saavutamisel on üheks peamiseks eelduseks mitmekeelsus.
Euroopa Parlament
LINC – konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraat
Konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraat pakub lingvistilist, tehnilist ja logistilist tuge Euroopa Parlamendi liikmete ja organite koosolekute ja konverentside korraldamiseks.
TRAD – kirjaliku tõlke peadirektoraat
See talitus tõlgib dokumente Euroopa Liidu 24 ametlikust keelest ja keelde, andes seega ELi kodanikele kohese juurdepääsu Euroopa tekstidele nende endi keeles ja võimaluse suhelda institutsioonidega nende emakeeles.
Euroopa Liidu Kohus
MITMEKEELSUSE PEADIREKTORAAT
Suulise tõlke direktoraat
Suulise tõlke direktoraat võimaldab suulist tõlget Euroopa Kohtu ja Üldkohtu istungitel. Direktoraadis töötab umbes 70 alalist suulist tõlki. Vajaduse korral kasutab suulise tõlke direktoraat ka vabakutseliste tõlkide teenuseid.
Õigustõlke direktoraadid
Kohtu tõlked koostatakse kooskõlas kohustusliku keeltekasutuse korraga ja need hõlmavad kõiki Euroopa Liidu ametlike keelte kombinatsioone. Praegu tõlgitakse enam kui 1 100 000 lehekülge aastas.