Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tlumočení pro veřejné orgány – Definice a kontext

Co je tlumočení pro veřejné orgány a co znamená v našem kontextu?

Definice

Tlumočení pro veřejné orgány je typem tlumočení, který se realizuje mezi členy určité komunity. Provádí se v kontextu veřejných služeb v situaci, kdy uživatelé těchto služeb nemluví většinovým jazykem země. V roce 1995 se odborníci z celého světa sešli a diskutovali o svých zkušenostech a různých koncepcích tohoto typu tlumočení a založili hybridní mezinárodní síť tlumočníků, vyučujících a výzkumných pracovníků působících v tomto oboru. V rámci tohoto typu tlumočení může docházet ke konfliktům, protože účastníci tlumočených interakcí (včetně tlumočníka samého) nemají dostatečné povědomí o vzájemných potřebách a svých úlohách, cílech a způsobu myšlení. Výzkum v oblasti tlumočení pro veřejné orgány se teprve rozvíjí. Je nezbytné, aby v této oblasti působili kvalifikovaní odborníci a také aby si výzkum, vzdělávání a praxe navzájem předávaly poznatky a zkušenosti a dokázaly je poté odpovídajícím způsobem využít.“

Zdroj: Hale, S., 'Public service interpreting', in The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer a K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, s. 343–356.

 

Tlumočením pro veřejné orgány rozumíme pro účely tohoto znalostního centra ten typ tlumočení, díky němuž mohou celostátní a regionální orgány jednotlivých států komunikovat s migranty nebo uprchlíky, kteří (dostatečně dobře) nemluví nebo nerozumějí jazyku či jazykům dané země, s cílem prověřit jejich status (potenciálních) žadatelů o azyl nebo umožnit jim přístup k veřejným službám, jako jsou zdravotní péče nebo komunální a policejní služby. Tlumočení umožňuje jasný dialog mezi migrantem a orgány hostitelské země obousměrnou komunikací prostřednictvím jednoho tlumočníka.

Kontext

Trh se službami tlumočení pro veřejné orgány v posledních letech v Evropské unii roste zejména proto, že výrazně vzrostl počet migrantů. Na tento typ tlumočení tedy naše GŘ klade důraz v souvislostech migračního procesu. Poptávka vzrostla, nicméně doposud patří toto tlumočnictví mezi neregulovaná povolání, bez jednotných standardů kvality, kvalifikace, etiky či odměňování a bez společné definice. Vedle pojmu tlumočení pro veřejné orgány se používají jiné, do jisté míry se překrývající termíny jako komunitní tlumočení, dialogové tlumočení, kulturní mediace nebo tlumočení ad hoc, často prováděné příbuzným, což přináší riziko zkreslení.

Tlumočníci často neabsolvovali potřebné odborné vzdělání nebo nemají přístup ke vzdělání, které je obecně uznáváno. Nedostatek vyškolených tlumočníků pro veřejné orgány může být také důvodem, proč měly členské státy potíže zorganizovat tlumočení během výjimečných migračních toků v letech 2015/2016, například v hotspotech, které byly vytvořeny v rámci společné reakce na tyto toky na úrovni Evropské unie. Nedostatek vyškolených tlumočníků pro tento typ tlumočení se nyní snižuje díky tomu, že tlumočnické kurzy pro tuto specializaci vytvořilo více vzdělávacích center a univerzit. Některé z nich se obrátily na GŘ pro tlumočení se žádostí o podporu při stanovování standardů a tvorbě osnov.

Oblast působnosti

Hlavním posláním GŘ pro tlumočení Evropské komise je konferenční tlumočení pro orgány a instituce Evropské unie. Tlumočení pro veřejné orgány nespadá do oblasti jeho působnosti a GŘ pro tlumočení nemá za cíl organizovat ani poskytovat služby tlumočení pro veřejné orgány, což je ve výlučné pravomoci členských států Evropské unie. Pravomoc v oblasti standardů pro vzdělávání tlumočníků náleží do oblasti působnosti členských států. Účelem platformy znalostního centra je pouze poskytnout zainteresovaným stranám prostor pro sdílení informací a výměnu osvědčených postupů. Zainteresované strany ji mohou využít jako komunitu pro vzájemnou profesionální podporu a z obecnějšího pohledu i posílit stanovování standardů pro tento typ tlumočení zdola nahoru.

Zaslat příspěvek

Část znalostního centra věnovaná tlumočení pro veřejné orgány má tedy fungovat jako místo setkávání všech zúčastněných nebo zainteresovaných stran v tomto typu tlumočení – tlumočníků, studentů, vyučujících, výzkumných pracovníků, profesních organizací, agentur a orgánů veřejné správy. Zúčastněné strany podporujeme v tom, aby sdílely informace a přispívaly k obsahu znalostního centra a vytvořily tak databázi a fórum všechny zájemce v globálním měřítku.

Jste součástí organizace tlumočení pro veřejné orgány, která není zmíněna? Existuje ve vašem regionu nebo zemi předpis nebo kodex chování pro oblast tlumočení pro veřejné orgány? Pomozte nám prostřednictvím příslušného formuláře doplnit informace, které máme k dispozici, a rozšířit tak spektrum poznatků pro uživatele z celého světa.

Chcete-li se zapojit do některé komunity nebo vytvořit komunitu novou, využijte náš prostor pro spolupráci – Komunity

Give feedback on this page

mandatory field