Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tolmácsolás a közszolgálatban – Fogalommeghatározás és háttér

Mit takar a közszolgálati tolmácsolás fogalma általánosságban, és mit jelent uniós kontextusban?

Fogalommeghatározás

A közszolgálati tolmácsolás „szóbeli nyelvi közvetítés közszolgálati kontextusban egy adott közösségen belül. Olyankor kerül sor rá, amikor egy bizonyos szolgáltatás használói nem beszélik az ország lakosainak többsége által használt nyelvet. 1995-ben világszintű konferenciát tartottak a közszolgálati tolmácsolás témájában, melynek résztvevői megosztották egymással tapasztalataikat, megvitatták a kapcsolódó fogalmakat és létrehozták a közszolgálati tolmácsok, oktatók és kutatók nemzetközi hálózatát. A közszolgálati tolmácsolás során konfliktusok is keletkezhetnek, ha a tolmácsolt interakció résztvevői (ideértve a tolmácsot is) nincsenek tisztában egymás elvárásaival, szerepével, céljaival vagy elképzeléseivel. A téma kutatása jelenleg is zajlik. A közszolgálati tolmácsolás területén nagyon nagy szükség van szakemberek képzésére. Fontos az is, hogy a kutatás, a képzés és a gyakorlat kölcsönösen új szempontokkal gazdagítsa egymást.”

Forrás: Hale, S.: Public service interpreting. In: Malmkjaer, K. – Windle, K.: The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press, Oxford. 343–356. o.

 

E Tudásközpont keretein belül a közszolgálati tolmácsolás a tolmácsolásnak az a típusa, amely révén az országos és regionális hatóságok kommunikálni tudnak az ország nyelvét (nyelveit) nem (vagy nem elég jól) beszélő, migráns és/vagy menekült hátterű személyekkel annak érdekében, hogy menedékkérői státuszukat megvizsgálják, vagy hogy lehetővé tegyék számukra az egészségügyi ellátáshoz, a települési és rendőrségi szolgáltatásokhoz stb. való hozzáférést. A tolmácson keresztül kétirányú kommunikáció valósul meg, azaz a kölcsönös megértést biztosító párbeszéd jön létre a migráns személy és a fogadó ország hatóságai között.

Háttér

Az elmúlt években az Európai Unióban nőtt a közszolgálati tolmácsolás piaca, különösen mióta a migránsok száma drámai mértékben megemelkedett. A Tolmácsolási Főigazgatóság ezért a közszolgálati tolmácsolásban a hangsúlyt a migrációra helyezi. A kereslet növekedése ellenére a közszolgálati tolmácsolás továbbra sincs szabályozva; a minőség, a képzés, az etikai kérdések vagy a bérezés tekintetében a szakmának nincsenek egységes normái, ahogy nincs megegyezés a közszolgálati tolmácsolás meghatározásáról sem. A közszolgálati tolmácsolás elnevezés mellett használatosak még az olyan, egymást átfedő kifejezések is, mint pl. a közösségi tolmácsolás, a párbeszédalapú tolmácsolás, a kulturális mediáció vagy az ad hoc tolmácsolás. Gyakran előfordul az is, hogy a tolmácsolást egy rokon végzi, így a részrehajlásból adódó hibalehetőségek száma is nő.

Nem ritka, hogy a közszolgálati tolmácsok nem szerezték meg a szükséges szakmai végzettséget vagy nincs lehetőségük elvégezni az általánosan elismert képzést. A képzett közszolgálati tolmácsok hiánya magyarázhatja meg azt, hogy miért volt olyan nehéz a tagállamoknak megszervezniük a tolmácsolást a 2015/2016-os, kivételes méretű migrációs hullám során, például a válságra válaszképpen létesített uniós fogadóállomásokon. A képzett közszolgálati tolmácsok hiányának leküzdése érdekében egyre több oktatási központ és egyetem kínál specializált tolmácsképzést. Néhány intézmény a Tolmácsolási Főigazgatóságtól kért segítséget a szabványok kidolgozásához és a tanterv kifejlesztéséhez.

Hatáskör

A Tolmácsolási Főigazgatóság feladata elsősorban az, hogy konferenciatolmácsolást biztosítson az Európai Unió intézményeinek. A közszolgálati tolmácsolás nem tartozik az illetékességi területébe. A főigazgatóságnak nem célja, hogy közszolgálati tolmácsolást szervezzen vagy nyújtson; ez teljes mértékben az Európai Unió tagállamainak hatáskörébe tartozik. A tolmácsoktatás követelményrendszerének kidolgozása szintén a tagállamok feladata. A Tudásközpont csupán teret hivatott biztosítani az érintetteknek, hogy megosszák egymással az információikat és bevált gyakorlataikat, hogy szakmai közösséget hozzanak létre, általánosságban véve pedig hogy alulról építkezve hozzájáruljanak a közszolgálati tolmácsolás normarendszerének kidolgozásához.

Vegyen részt Ön is a platform tartalmának kialakításában!

A Tudásközpontnak a közszolgálati tolmácsolásra vonatkozó fejezete tulajdonképpen közös platform mindazok számára, akik érintettek a témában vagy érdeklődnek iránta (tolmácsok, hallgatók, tanárok, kutatók, nemzetközi szervezetek, ügynökségek és hatóságok képviselői). Arra bíztatjuk az érdekelteket, hogy tegyenek föl az oldalra hasznos információkat és egyéb tartalmakat azzal a céllal, hogy azokból mások is profitálhassanak, és így a Tudásközpont a szakmabeliek globális információforrásaként és fórumaként működhessen.

Ön olyan szervezet tagja, amely közszolgálati tolmácsolással foglalkozik, és amelyet nem említettünk weboldalunkon? Régiója vagy lakóhelye rendelkezik jogszabállyal vagy magatartási kódexszel a közszolgálati tolmácsolás területén? Kérjük, hogy ezen a formanyomtatványon jutassa el nekünk azokat az információkat, amelyeket közzé szeretne tenni a Tudásközpontban!

Ha közösséget szeretne létrehozni, ezt a kollaboratív oldalon teheti meg: Közösségek

Give feedback on this page

mandatory field