Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

公共服务口译:定义与背景

什么是公共服务口译?具体指什么?

定义

公共服务口译“是在社区居民之间进行的一种口译活动。这种口译在公共服务背景下进行,服务使用者不会说所在国的主要语言。1995年,全世界有关各方聚集一堂,分享经验,讨论概念,建立了一个由公共服务口译从业者、教育者和研究人员组成的混合国际网络。在公共服务口译过程中,包括口译员在内的参与者可能并不了解彼此的需求、角色、目标和想法,因此可能会引发冲突。公共服务口译领域的研究仍在推进。一方面,该领域培养专业人才。另一方面,研究、培训和实践相互影响,实现三者之间的相互促进同样至关重要。”

资料来源:Hale, S.,“公共服务口译”,《牛津翻译研究手册》,K.Malmkjaer和K.Windle编辑,英国牛津:牛津大学出版社,第343-356页。

 

就本知识中心而言,公共服务口译指帮助国家和地区当局与有移民或难民背景的人进行沟通的一种口译服务。这些人不会(流利)讲或不能(充分)理解东道国的本国语言,而借助公共服务口译可以甄别他们作为寻求庇护者的(潜在)身份,他们也因此可以获得医疗、市政和警方服务等公共服务。通过一名口译员实现双向沟通,公共服务口译可以促成移民与东道国当局开展清晰的对话。

背景

近年来,欧盟对公共服务口译的需求呈日益上升趋势,尤其是因为移民数量激增。因此,欧委会口译总司重点关注移民情境下的公共服务口译。虽然公共服务口译的需求日益增长,但迄今为止,公共服务口译仍缺乏专业规范,质量、培训、职业道德、薪酬方面仍没有统一的标准或共同的定义。公共服务口译也称为社区口译、对话口译、文化调解或临时口译,译员通常由亲属担任,因此可能发生风险或偏见。

公共服务口译员往往缺乏必要的专业培训,或没有机会接受获得普遍认可的训练。2015至2016年移民潮爆发期间,由于缺少经过专业训练的公共服务口译员,欧盟成员国难以组织开展口译活动,例如在欧盟层面联合应对移民问题的"热点领域",就遇到了口译服务组织困难。为了解决专业公共服务口译员短缺的问题,越来越多的教育机构和高校开始开设专门的口译课程。有些机构和高校已经向欧委会口译总司寻求帮助,希望在课程标准设置和课程开发方面获得支持。

范围

欧盟委员会口译总司的核心任务是向欧盟的机构提供会议口译服务。提供公共服务口译是欧盟成员国的专属职权,不在欧委会口译总司的职权范围之内,欧委会口译总司的工作目标也不是组织或提供公共服务口译。成员国有权责为公共服务口译员教育设定标准。本知识中心平台只为利益攸关方提供共享信息、交流最佳实践的空间。利益攸关方可能希望借本平台建设实践社区,借本平台推动自下而上为公共服务口译设定标准。

参与

因此,知识中心的公共服务口译板块面向公共服务口译相关人士或对该领域感兴趣的人士,是口译员、师生、研究人员、专业组织、机构和公共机关的交流平台。利益攸关方可以在本平台分享信息、添加内容,从而为全世界的参与者建立数据库、打造交流空间。

您是某未被提及的公共服务口译组织的成员吗? 您所在的国家或地区是否出台了针对公共服务口译的法律或行为准则?请您填写贡献表,帮助我们完善信息,让知识得到分享和更广泛的运用!

 若要加入或创建社区,请前往“交流天地”>社区

一起翻译吧!

在欧委会口译总司的资助下,巴塞罗那自治大学制作了一系列关于公共服务口译的视频:公共服务口译和新千年挑战。

以下为视频介绍。