Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Mutiskā tulkošana publiskās iestādēs - Definīcija un konteksts

Kas ir mutiskā tulkošana publiskajā sfērā, un ko tas nozīmē šajā kontekstā?

Definīcija

Mutiskā kontakttulkošana ir “tāda veida tulkošana, kas notiek starp kādas kopienas locekļiem. To veic sabiedriskās situācijās, kad pakalpojuma izmantotāji nerunā attiecīgās valsts iedzīvotāju vairākuma valodā. 1995. gadā pirmo reizi tika sarīkota sanāksme, lai apmainītos ar pieredzi, apspriestu principus un izveidotu šajā jomā strādājošu tulku, pasniedzēju un pētnieku starptautiska mēroga tīklu. Šajā tulkošanas nozarē var rasties konflikti, jo tulkoto darbību dalībnieki, tostarp tulki, nezina cits cita vajadzības, lomas, mērķus un idejas. Šīs nozares pētniecība joprojām attīstās. Ir ļoti nepieciešams apmācīt šīs nozares profesionāļus. Tāpat arī ir ļoti svarīgi, lai notiktu pieredzes apmaiņa starp pētniekiem, pasniedzējiem un praktiķiem”.

Avots: Hale, S., “Public service interpreting”, grāmatā The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer and K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, 343.–356. lpp.

 

Ciktāl runa ir par šo zināšanu centru, tad tulkošana publiskās iestādēs ir tāds mutiskās tulkošanas veids, kas valsts iestādēm un pašvaldībām dod iespēju sazināties ar personām, kas ir migranti un/vai bēgļi, kuri (pietiekami labi) nerunā valsts valodā(-s) vai to(tās) nesaprot. Līdz ar to iestādes var izskatīt šādu personu (potenciālā) patvēruma meklētāja statusu vai atļaut tām izmantot tādus sabiedriskus pakalpojumus kā veselības aprūpe, pašvaldības pakalpojumi un policijas pakalpojumi. Šāda veida tulkošana dara iespējamu skaidru dialogu starp migrantu un uzņemošās valsts iestādēm, ar viena tulka palīdzību nodrošinot saziņu abos virzienos.

Konteksts

Pēdējos gados publiskajā sfērā sniegtu mutiskās tulkošanas pakalpojumu tirgus Eiropas Savienībā pieaug, jo īpaši kopš ir būtiski pieaudzis migrantu skaits. Tāpēc Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts īpašu uzmanību pievērš šāda veida tulkošanai tieši saistībā ar migrantiem. Ir palielinājies pieprasījums, taču līdz šim tulkošana publiskās iestādēs principā ir neregulēta profesija, kurai trūkst vienotu standartu attiecībā uz kvalitāti, apmācību, ētiku, atalgojumu un kopēju definīciju. Šo tulkošanas veidu apzīmē dažādi, un apzīmējumu nozīme daļēji pārklājas, — to sauc par tulkošanu kopienas situācijās, kontakttulkošanu, kultūras starpniecību vai ad hoc mutisko tulkošanu, kuru bieži veic radinieks (šī situācija var radīt aizspriedumu risku).

Tulki, kas nodrošina tulkojumu šādās sabiedriskās situācijās, bieži nav ieguvuši profesionālu izglītību vai nevar to iegūt. Tādu apmācītu tulku trūkums, kuri tulko publiskās iestādēs, varētu būt iemesls, kāpēc “karstajos punktos”, kas ES līmenī tika izveidoti kā kopēja reakcija uz situāciju, dalībvalstīm bija grūtības nodrošināt tulkojumu, kad 2015. un 2016. gadā nāca ļoti liels migrācijas vilnis. Lai novērstu šāda veida apmācītu tulku trūkumu, palielinājies to izglītības centru un augstskolu skaits, kuras sākušas izstrādāt specializētus mutiskās tulkošanas kursus. Dažas no šīm iestādēm ir vērsušās pie Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta ar lūgumu palīdzēt standartu noteikšanā un mācību programmas izstrādē.

Darbības joma (pilnvaras)

Eiropas Komisijas Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta galvenais uzdevums ir nodrošināt konferenču tulkošanu ES iestādēm. Tulkošana citās sabiedriskās situācijās neietilpst Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta kompetencē, un ģenerāldirektorāta mērķis nav organizēt vai sniegt šādus pakalpojumus. Tie ir tikai ES dalībvalstu ziņā. Tulku izglītības standartu noteikšana arī ir dalībvalstu ziņā. Zināšanu centra mērķis ir tikai dot ieinteresētajām personām platformu, kur dalīties ar informāciju un apmainīties ar paraugraksi. Ieinteresētās personas, iespējams, vēlēsies to izmantot, lai veidotu praktizējošu tulku kopienas un lai šīs tulkošanas jomas standartu noteikšanā, vispārīgāk runājot, izteiktāku padarītu augšupējo pieeju (proti, to, ka iniciatīva nāk no zemākajiem līmeņiem).

Iespēja paust viedokli

Zināšanu centra sadaļa par mutisko tulkošanu publiskās iestādēs ir domāta kā virtuālas tikšanās vieta ikvienam, kurš ir iesaistīts šāda veida tulkošanā vai par to interesējas — tulkiem, studentiem, pasniedzējiem, pētniekiem, arodorganizācijām, aģentūrām un publiskām iestādēm. Aicinām ieinteresētās personas dalīties ar informāciju un piedalīties satura veidošanā, lai izveidotu datubāzi un vietu, kur virtuāli tikties ar kolēģiem no visas pasaules.

Vai esat kādas tādas organizācijas dalībnieks, kas nodarbojas ar tulkošanu publiskās iestādēs, bet nav minēta? Vai jūsu reģionā vai valstī ir likums vai rīcības kodekss attiecībā uz mutisko tulkošanu publiskās iestādēs? Palīdziet mums informāciju padarīt pilnīgāku, aizpildot šo veidlapu. Tas nozīmē, ka dalīsieties ar zināšanām un tās noderēs plašākam lokam!

Lai izveidotu kopienu vai lai kādai no tām pievienotos, dodieties uz kopdarba telpu - Kopienas