Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interprétation dans les services publics – Définition et contexte

Interprétation dans les services publics: définition et contexte

Définition

L’interprétation dans les services publics (ISP) est «le type d’interprétation qui a lieu entre les résidents d’une communauté. Elle se déroule dans un contexte de services publics, lorsque les usagers d’un service ne parlent pas la langue majoritaire du pays. En 1995, des professionnels du monde entier se sont réunis pour partager leurs expériences, débattre de concepts et mettre en place un réseau international hybride d’interprètes, de formateurs et de chercheurs dans ce domaine. L’ISP peut donner lieu à des conflits, du fait que les participants aux interactions nécessitant une interprétation, y compris l’interprète, ignorent les besoins, les rôles, les objectifs et les avis des autres participants. La recherche dans le domaine de l’ISP est encore en cours de développement, et les besoins en formation professionnelle sont criants. Il est également essentiel qu’un enrichissement mutuel s’opère entre la recherche, la formation et la pratique, dans lequel chaque aspect nourrit l’autre».

Source: Hale, S., «Public Service Interpreting», dans The Oxford Handbook of Translation Studies , eds. K. Malmkjaer et K. Windle. Oxford University Press, Oxford, Royaume-Uni, p. 343-356.

 

Dans le contexte du centre de connaissances, l’ISP est le type d’interprétation qui permet aux autorités nationales et régionales de communiquer avec des personnes issues de l’immigration et/ou réfugiées qui ne parlent pas ou ne comprennent pas (suffisamment bien) la ou les langues nationales, afin d’examiner leur statut de demandeurs d’asile (potentiels) ou leur permettre d’accéder à des services publics tels que les soins de santé, les services municipaux et les services de police. L’ISP permet un dialogue clair entre les migrants et les autorités du pays d’accueil, en offrant une communication bidirectionnelle par l’intermédiaire d’un(e) seul(e) interprète.

Contexte

Ces dernières années, le marché des services d’ISP a pris de l’ampleur dans l’UE, en particulier depuis la forte augmentation du nombre de migrants. La DG Interprétation met donc l’accent sur l’ISP dans le contexte migratoire. Même si la demande a augmenté, l’interprétation dans les services publics reste à ce jour pour l’essentiel une profession non réglementée, manquant de normes communes en matière de qualité, de formation, d’éthique, de rémunération et de définition. Outre l’expression «interprétation dans les services publics», ou ISP, d’autres sont utilisées, comme interprétation communautaire, interprétation de dialogue, médiation culturelle ou interprétation ad hoc, cette dernière étant souvent effectuée par un proche, ce qui peut entraîner un risque de partialité.

Il est fréquent que les interprètes travaillant pour les services publics n’aient pas la formation professionnelle nécessaire, ni la possibilité de suivre une formation reconnue. La pénurie d’interprètes formés dans ce domaine est peut-être l'une des raisons pour lesquelles les États membres ont eu des difficultés à organiser des services d’interprétation lors des flux migratoires exceptionnels de 2015-2016, notamment dans les centres d’accueil et d’enregistrement mis en place dans le cadre d’une réponse commune à l’échelle de l’UE. Afin de remédier à la pénurie d’interprètes formés, un plus grand nombre de centres de formation et d’universités ont commencé à mettre en place des cours d’interprétation spécialisés. Certains de ces établissements se sont tournés vers la DG Interprétation pour qu’elle les aide à fixer des normes et à élaborer des programme d’études.

Mission

La DG Interprétation de la Commission européenne a pour mission principale de fournir des services d’interprétation de conférence pour les institutions de l’Union européenne. L’interprétation dans les services publics ne relève pas de sa compétence et la DG Interprétation n’a pas pour vocation d’organiser ni de fournir des services d’ISP, qui relèvent de la compétence exclusive des États membres de l’Union européenne. Les États membres sont également responsables de fixer des normes pour la formation d’interprètes. La plateforme du centre de connaissances vise uniquement à fournir aux parties prenantes un espace pour le partage d’informations et l’échange de bonnes pratiques. Les parties prenantes sont invitées à l’utiliser pour développer des communautés de pratique et, plus généralement, pour renforcer l’approche ascendante dans la définition de normes dans le domaine de l’ISP.

Contribuer

La section du centre de connaissances consacrée à l’ISP est conçue comme un espace de rencontre pour toutes les personnes concernées ou intéressées — interprètes, étudiants, enseignants, chercheurs, organisations professionnelles, agences et autorités publiques. Les parties prenantes sont encouragées à partager des informations et à contribuer au contenu, de manière à créer une base de données et des espaces de rencontre pour les parties prenantes dans le monde entier.

Faites-vous partie d’une organisation consacrée à l’ISP qui n’est pas mentionnée? Existe-t-il, dans votre région ou pays, une loi ou un code de conduite régissant l’ISP? Aidez-nous à compléter les informations dont nous disposons en utilisant le formulaire de contribution, afin que les connaissances puissent être partagées et utilisées plus largement!

Pour rejoindre ou créer une communauté, veuillez vous rendre dans l’espace de collaboration – Communautés

Give feedback on this page

mandatory field