Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Usmeno prevođenje u javnom sektoru – definicija i kontekst

Što je usmeno prevođenje u javnom sektoru i što ono podrazumijeva u ovom kontekstu?

Definicija

Usmeno prevođenje u javnom sektoru „je vrsta usmenog prevođenja među stanovnicima zajednice. Prakticira se u kontekstu javnog sektora kad osobe koje trebaju neku uslugu ne govore većinski jezik zemlje. Od 1995. na svjetskoj se razini razmjenjuju iskustva i raspravlja o konceptima te je osnovana mješovita međunarodna zajednica osoba koje se bave usmenim prevođenjem u javnom sektoru, edukatora i istraživača. U takvom prevođenju ponekad se stvara napetost jer sudionici razgovora, uključujući i samog usmenog prevoditelja, nisu svjesni međusobnih potreba, uloga, ciljeva i ideja. Istraživanje usmenog prevođenja u javnom sektoru još se razvija. Postoji velika potreba za osposobljavanjem stručnjaka u tom području. Osim toga, važno je da se povežu istraživanja, osposobljavanje i praksa te da dionici međusobno komuniciraju.”

Izvor: Hale, S., „Public service interpreting”, u The Oxford Handbook of Translation Studies, ur. K. Malmkjaer i K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, str. 343–356.

 

Za potrebe ovog centra znanja, usmeno prevođenje u javnom sektoru podrazumijeva vrstu usmenog prevođenja koja nacionalnim i regionalnim tijelima omogućuje da komuniciraju s osobama migrantskog podrijetla i/ili izbjeglicama koje ne govore ili ne razumiju (dovoljno dobro) nacionalni jezik kako bi se razmotrio njihov status (potencijalnih) tražitelja azila ili kako bi im se omogućio pristup javnim uslugama kao što su zdravstvo, lokalne ili policijske usluge. Zahvaljujući prevoditelju koji omogućuje komunikaciju uspostavlja se dijalog između migranata i tijela zajednica domaćina.

Kontekst

Proteklih godina tržište usluga usmenog prevođenja u zajednici u Europskoj uniji raste, posebice otkako se drastično povećao broj migranata. Opća uprava za usmeno prevođenje stoga u tom kontekstu stavlja naglasak na prevođenje u javnom sektoru. Potražnja je sve veća, ali ta vrsta prevođenja zapravo je neregulirana profesija bez jedinstvenih standarda u pogledu kvalitete, osposobljavanja, etike, plaćanja ili zajedničke definicije. Osim izraza prevođenje u javnom sektoru koriste se i drugi preklapajući izrazi: prevođenje u zajednici, prevođenje u obliku dijaloga, kulturno posredovanje i ad hoc prevođenje. Njih često prakticiraju rođaci, što može dovesti do pristranosti.

Usmeni prevoditelji u javnom sektoru nemaju potrebno stručno obrazovanje ni pristup osposobljavanju koje je priznato. Manjak kvalificiranih usmenih prevoditelja u javnom sektoru može biti jedan od razloga zašto su države članice imale poteškoća s organizacijom usmenog prevođenja tijekom izvanrednih migracijskih tokova 2015. i 2016., primjerice u žarišnim točkama koje su uvedene kao dio zajedničkog odgovora na razini Europske unije. Da bi se riješio taj problem, više obrazovnih centara i sveučilišta počeo je osmišljavati specijalizirane obuke za usmeno prevođenje. Neke od tih ustanova obratile su se Glavnoj upravi za usmeno prevođenje za potporu u definiranju standarda i izradi nastavnog programa.

Područje primjene

Osnovna je zadaća Glavne uprave za usmeno prevođenje Europske komisije osigurati usluge konferencijskog prevođenja za institucije Europske unije. Prevođenje u javnom sektoru nije u nadležnosti Glavne uprave za usmeno prevođenje niti je njezin cilj organizirati ili pružati usluge prevođenja u javnom sektoru. Za to su isključivo nadležne države članice Europske unije. One su nadležne i za definiranje standarda u obrazovanju usmenih prevoditelja. U ovom centru znanja prije svega želimo dionicima omogućiti prostor za razmjenu informacija i razmjenu najboljih praksi. Dionici se njime mogu služiti kako bi sudjelovali u zajednicama prakse te kako bi pristupom „odozdo prema gore” poboljšali definiranje standarda u usmenom prevođenju u javnom sektoru.

Sudjelovanje

Ovaj dio centra znanja za usmeno prevođenje u javnom sektoru namijenjen je svima koji su uključeni u to područje ili ih ono zanima: usmenim prevoditeljima, studentima, profesorima, istraživačima, strukovnim organizacijama, agencijama i javnim tijelima. Potičemo sve da razmjenjuju informacije i dopunjuju sadržaj kako bismo izradili bazu podataka i postali okupljalište za dionike iz cijelog svijeta.

Jeste li dio organizacije za usmeno prevođenje u javnom sektoru koja nije spomenuta? Postoji li u vašoj regiji ili zemlji zakon ili kodeks o usmenom prevođenju u javnom sektoru? Pozivamo vas da ispunite obrazac za sudjelovanje i pomognete nam upotpuniti informacije koje imamo kako bismo širili znanje!

Da biste se pridružili zajednici ili je kreirali, posjetite kolaborativne stranice: Zajednice

Give feedback on this page

mandatory field