Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Устни преводи в публичната сфера — определение и контекст

Какво представляват устните преводи в публичната сфера и какво означава устен превод в този контекст?

Определение

Устен превод в публичната сфера е „вид превод, който се осъществява между живеещите в дадена общност“. Този вид превод се извършва в контекста на обществените услуги, когато ползвателите на услугата не говорят езика на мнозинството в страната. През 1995 г. представители от цял свят се събраха, за да обменят опит, да споделят идеи и да утвърдят хибридна международна мрежа от практикуващи, преподаватели и изследователи в областта на устните преводи в публичната сфера. При устните преводи в публичната сфера могат да възникнат конфликти, тъй като участниците във взаимодействията, които са обект на устен превод, включително устните преводачи, не са запознати с нуждите, ролите, целите и идеите на другите. Изследванията в областта на устния превод в публичната сфера все още са в процес на развитие. Съществува остра нужда от обучение на професионалисти в областта на устния превод в публичната сфера. Изключително важно е също така да има взаимно обогатяване между изследванията, обучението и практиката, при което всеки аспект е източник на информация за останалите.

Източник: Hale, S., 'Public service interpreting', в The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer and K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, стр. 343-356.

 

Устните преводи в публичната сфера, за целите на този център за знания, са този вид устни преводи, които дават възможност на национални и регионални органи да общуват с лица с мигрантски произход или бежанци, които не говорят или не разбират националните езици (достатъчно добре), за да проверят техния статут като (потенциални) кандидати за убежище или да им предоставят достъп до обществени услуги, като здравеопазване или услуги от страна на общината или полицията. Това дава възможност за ясен диалог между мигрантите и органите в приемащата страна, като предоставя двустранна комуникация чрез един-единствен устен преводач.

Контекст

През последните години пазарът на услуги в областта на устните преводи в публичната сфера в Европейския съюз бележи растеж, по-специално откакто броят на мигрантите започна да се увеличава драстично. Затова ГД „Устни преводи“ се съсредоточава върху устните преводи в публичната сфера в рамките на този миграционен контекст. Търсенето расте, но въпреки това и досега устните преводи в публичната сфера са по същество нерегулирана професия, в която няма единни стандарти по отношение на качество, обучение, етика, възнаграждение или обща дефиниция на дейността. Освен термина „устни преводи в публичната сфера“, други използвани припокриващи се термини са общностен устен превод, диалогов устен превод, културно посредничество или устен превод ad hoc, който често се извършва от роднина, поради което крие риск от пристрастие.

Устните преводачи, които се занимават с устни преводи в публичната сфера, често нямат необходимото професионално обучение или достъп до обучение, което е общопризнато. Недостигът на обучени устни преводачи в областта на устните преводи в публичната сфера може би обяснява защо страните членки изпитваха трудности при организирането на устния превод по време на изключително големите миграционни потоци от 2015—2016 г., например в горещите точки, създадени като съвместна реакция на равнище Европейски съюз. За да се преодолее недостигът на обучени устни преводачи в областта на устните преводи в публичната сфера, повече образователни центрове и университети започнаха да разработват специализирани курсове по устен превод. Някои от тези учебни заведения се обърнаха към ГД „Устни преводи“ за помощ при определянето на стандарти и разработването на учебна програма.

Обхват

Основната задача на ГД „Устни преводи“ на Европейската комисия е осигуряване на конферентен превод за институциите на Европейския съюз. Устните преводи в публичната сфера не попадат в обхвата на нейните компетенции и съответно ГД „Устни преводи“ няма за цел да организира или предоставя такива услуги, което е изключителна компетенция на държавите от Европейския съюз. Компетенции за определяне на стандарти в областта на образованието на устните преводачи имат страните членки. Целта на платформата на центъра за знания е просто да предостави на заинтересованите страни място за обмен на информация и добри практики. Заинтересованите страни могат да я използват за насърчаване на практикуващите общности, а в по-общ план — и за засилване на подхода отдолу нагоре при определянето на стандарти в областта на устните преводи в публичната сфера.

Участвайте

Затова разделът на центъра за знания, посветен на устните преводи в публичната сфера, има за цел да бъде място за срещи на всички, които участват в устни преводи в публичната сфера или се интересуват от тях — устни преводачи, студенти, преподаватели, изследователи, професионални организации, агенции и публични органи. Заинтересованите страни се насърчават да обменят информация и да допринасят към съдържанието, за да бъдат създадени база данни и място за срещи на заинтересовани страни от целия свят.

Част ли сте от организация в областта на устните преводи в публичната сфера, която не е спомената? Има ли във вашата страна или вашия регион закон или кодекс за поведение в областта на устните преводи в публичната сфера? Моля, помогнете ни да допълним информацията, с която разполагаме, като попълните формуляра за изразяване на мнение, за да може знанието да бъде споделяно и използвано по-масово!

За да се присъедините към общност или да създадете такава, моля, отидете в пространството за сътрудничество Общности

Give feedback on this page

mandatory field