Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Ülevaade muudest suulise tõlke vormidest

Muudes olukordades kasutatav suuline tõlge

Muud suulise tõlke vormid

Sellesse jaotisesse on koondatud konverentsitõlkest erinevad suulise tõlke vormid. Paljude erivaldkondade (nt tervishoid, politseiteenused või konfliktipiirkonnad) puhul on olemas nende vajadustele vastavad suulise tõlke vormid. Selle platvormi vahendusel soovitakse esmalt keskenduda nendele tõlkevormidele, mida kasutatakse muutuva poliitilise maastiku kontekstis üha enam. Viimaste aastate suurenenud liikuvus ja ränne on toonud endaga kaasa eelkõige suurema nõudluse kvalifitseeritud suuliste tõlkide järele riiklikus ja piirkondlikus avalikus teenistuses. Väljakutseks on olnud ka kvaliteetsete tõlketeenuste nõudluse rahuldamine õigusasutustes. Need suulise tõlke vormid kuuluvad eelkõige Euroopa Liidu liikmesriikide pädevusse. Vaatamata sellele võib käesolev platvorm aidata kaasa arutelude algatamisele, eksperditeadmiste arendamisele ning vastastikusele rikastamisele suuliste tõlkide kogukonna hulgas ja seostes teiste sidusrühmadega.

Kelle jaoks see on mõeldud?

Platvorm on mõeldud kõigile, kes on seotud suulise tõlkega avalikus teenistuses ja õigusasutustes – suulistele tõlkidele, üliõpilastele, õppejõududele, koolitajatele, teadlastele, samuti kutseorganisatsioonidele, kursusi pakkuvatele asutustele ja riigiasutustele.

Kuidas see toimib?

Platvorm on jaotatud erinevateks osadeks: iga osa vastab konkreetsele suulise tõlke vormile. Igas osas kutsutakse osalejaid üles täiendama teavet sidusrühmade, õigusaktide ja tavade kohta.

Lisaks saavad kasutajad luua kogukondi, et arutada enda valitud teemasid ja esitada avaldamiseks asjaomaste teemadega seotud teavet. Esitada saab nii asjakohaseid akadeemilisi uuringuid, kui ka edulugusid või muid huvipakkuvaid linke ning need võivad olla mis tahes keeles. Platvormi asjakohasus sõltub selle kasutajatest.

Give feedback on this page

mandatory field