Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Конферентен превод на жестомимичен език

Превод от и на жестомимични езици по време на конференции

Конферентен превод на жестомимичен език

Преводачите на жестомимичен език превеждат между говорим и жестомимичен език или между два жестомимични езика. Конферентните жестомимични преводачи работят в езикови екипи по двама или повече души, в зависимост от продължителността и интензитета на програмата. Необходими са допълнителни преводачи на жестомимичен език, когато е нужен устен превод по време на почивките или социалната част на програмата.

По време на конференция или проява преводачите на жестомимични езици стоят близо до оратора с лице към участниците. Участниците с увреден слух могат да виждат добре оратора, презентацията и преводача.

 

Преводачите на жестомимичен език, които работят в екип, се редуват на всеки 15 минути. Устният преводач, който прави превода, е подкрепен от втори преводач. Подкрепата се състои например в потвърждаване на точността на превода, проверка за недоразумения или пропуски и предоставяне на допълнителна лингвистична информация, която устният преводач не е разбрал, видял или чул.

Преводачът на жестомимичен език осигурява устен превод от говорим на жестомимичен език, например от френски на френски жестомимичен език и обратно от жестомимичен на говорим език, например от немски жестомичен език на немски език. Може също така да се осигурява превод между два жестомимични езика.

 

 

Поради нарастващата глобализация конферентните жестомимични преводачи често работят с допълнителен език, който не са изучавали първоначално. Например преводач, изучавал английски и френски жестомимичен език може по-късно да работи с нидерландски жестомимичен език.

По време на прояви на международно и европейско равнище все по-често се използва международния жестомимичен език за устен превод. Такъв по-специално е случаят, когато има множество участници, ползващи различни жестомимични езици. Международните жестомимични преводачи имат специален набор от умения и профил.

В тази връзка би било интересно да видите следния откъс от честването на 100-та годишнина на конферентния превод в Женева през 2019 г.

Преди наемането на преводачи е важно винаги да се питат лицата, които се нуждаят от жестомимичен превод, какъв жестомимичен език разбират и биха искали да ползват. След това преводачите могат да бъдат наети според съответните изисквания и своите умения.

За успешно и равнопоставено участие на всички присъстващи на проявата трябва да се спазват няколко изисквания. Важно е програмата, графикът и съдържанието на програмата да са споделени с жестомимичните преводачи. Преводачите на жестомимичен език се нуждаят от същите материали за подготовка за конференции като устните преводачи. Съответните печатни или цифрови материали трябва да се предоставят възможно най-рано, тъй като преводачът не може да чете и да изпълнява жестомимичните знаци по едно и също време. Затова е необходимо преводачите на жестомимичен език да отделят време за подготовка, за да се запознаят със съдържанието.

За допълнителни технически изисквания и позициониране на жестомимичния преводач, например за улесняване на прякото излъчване по интернет на жестомимичен превод, моля, направете справка с насоките на Международната асоциация на конферентните преводачи.

Насоки на Международната асоциация на конферентните преводачи за позициониране на преводачи на жестомимичен език по време на конференции, включително уебстрийминг

Насоки на Международната асоциация на конферентните преводачи за устни преводачи, които работят в смесени екипи

Насоки на Международната асоциация на конферентните преводачи за звуковите инженери, когато преводачи на жестомимичен език и устни конферентни преводачи работят в един и същи екип

Също така събрахме информация за превода на жестомимичен език в областта на обществените услуги и в правен контекст.

Професионални асоциации

EFSLI — Европейски форум на преводачите на жестомимичен език

EFSLI е европейска членска организация на преводачи на жестомимичен език, състояща се от национални и регионални асоциации, отделни и асоциирани членове.
 

WASLI — Световна асоциация на преводачите на жестомимичен език

WASLI обединява преводачи на жестомимичен език от много различни региони в света. Целта ѝ е да се постигне напредък в професията на превода на жестомимичен език в световен мащаб. Физическите лица могат да станат членове или да участват чрез съществуващи национални сдружения.

Прояви

На 26 януари 2021 г. се проведе онлайн заключителното събитие на международната схема за наставничество по жестомимични езици. Entitled „Достъпност чрез превод на жестомимичен език“ — проявата е записана и ако не сте имали възможност да я проследите на живо или ако искате да я гледате отново, записът е наличен тук. Презентации изнесоха представители на Комисията, Европейския съюз на глухите (EUD) и неговия младежки клон (EUDY), както и преводачи на жестомимичен език. По-долу можете да изтеглите дневния ред и съответните презентации. Видеоматериалът беше показан на събитието от Sandra Schügerl, преводач на текстове и видеоматериали.

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field