Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interpretación de conferencias en lengua de signos

Interpretación de conferencias desde y hacia lenguas de signos

Interpretación de conferencias en lengua de signos

Los intérpretes de lengua de signos trabajan entre una lengua oral y una lengua de signos o entre dos lenguas de signos. Los intérpretes de conferencias en lengua de signos trabajan en equipos lingüísticos de dos o más personas, dependiendo de la duración y la intensidad del programa. Cuando hacen falta servicios de interpretación durante las pausas o la parte social de un programa son necesarios más intérpretes de lengua de signos.

Durante la conferencia o el acto, el intérprete de lengua de signos se sitúa al lado del orador, frente a la sala y los asistentes, de modo que los asistentes sordos puedan tener una buena visión del orador, de la presentación y del intérprete.

 

Los intérpretes de lengua de signos que trabajan en equipo hacen turnos de 15 minutos. La persona que está interpretando cuenta con el apoyo del segundo intérprete. Esta ayuda consiste, por ejemplo, en confirmar la exactitud de una interpretación, comprobar los malentendidos u omisiones, y proporcionar información adicional o extralingüística que el intérprete no conozca o no pueda ver u oír.

El intérprete de lengua de signos interpreta de una lengua oral a una lengua de signos, por ejemplo, del francés a la lengua de signos francesa, y viceversa, de una lengua de signos a una lengua oral, por ejemplo, de la lengua de signos española al español. También se puede hacer interpretación entre dos lenguas de signos.

 

 

Debido a la creciente globalización, los intérpretes de conferencias en lengua de signos suelen trabajar con otra lengua adicional, además de aquella en la que han sido formados. Por ejemplo, un intérprete con una formación inicial en lengua de signos en inglés y francés puede trabajar después con en lengua de signos neerlandesa.

En actos internacionales y europeos se recurre cada vez más a los servicios de interpretación del sistema de signos internacional. Ocurre especialmente cuando participan varios usuarios de lenguas de signos diferentes. Los intérpretes del sistema de signos internacional poseen un perfil y un conjunto de capacidades especiales.

A este respecto, puede ser interesante oír esta intervención, extraída de las celebraciones de los 100 años de interpretación de conferencias, en Ginebra (2019).

Antes de solicitar los intérpretes, es importante preguntar siempre a las personas que necesitan este servicio qué lengua de signos comprenden y desean utilizar para comunicarse. Pueden entonces contratarse los intérpretes en función de sus capacidades para cumplir esos requisitos.

Para que todas las personas que asistan al acto participen en él de manera satisfactoria e igualitaria, deben cumplirse varias condiciones. Es importante comunicar el programa, el horario y el contenido del acto con los intérpretes de lengua de signos. Los intérpretes de lengua de signos necesitan el mismo material de preparación para las conferencias que los intérpretes de lenguas orales. Los materiales impresos o digitales deben facilitarse lo antes posible, ya que el intérprete no puede leer e interpretar al mismo tiempo. Por lo tanto, los intérpretes de lenguas de signos deben reservar un tiempo de preparación para familiarizarse con el contenido.

Para más información sobre requisitos técnicos y colocación de intérpretes, por ejemplo, con el fin de facilitar la difusión online en directo de la interpretación en lengua de signos, consulte las orientaciones de la AIIC.

Orientaciones de la AIIC para el posicionamiento de intérpretes de lengua de signos en conferencias, incluida la retransmisión por internet

Orientaciones de la AIIC para los intérpretes de lenguas orales que trabajan en equipos mixtos

Orientaciones de la AIIC para los ingenieros de sonido en caso de que los intérpretes de conferencias de lenguas de signos y de lenguas orales trabajen en el mismo equipo

También hemos recabado información sobre la interpretación de las lenguas de signos en los servicios públicos y en contextos jurídicos.

Asociaciones profesionales

EFSLI – Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos

El EFSLI es una organización europea de intérpretes de lengua de signos compuesta por asociaciones nacionales y regionales, y miembros individuales y asociados.
 

WASLI – Asociación mundial de intérpretes de lengua de signos

La asociación WASLI reúne a intérpretes de lengua de signos de numerosas zonas del mundo. Su objetivo es hacer avanzar la profesión de intérprete de lengua de signos en todo el mundo. Sus miembros pueden adherirse a la asociación a título individual o a través de asociaciones nacionales existentes.

Eventos

El 26 de enero de 2021 se celebró, en línea, el acto de clausura del programa de tutoría sobre el sistema de signos internacional. El evento, titulado «Accessibility through sign language interpreting (Accesibilidad a través de la interpretación en lengua de signos)», se ha grabado y si no tuvo ocasión de seguirlo en directo o si desea verlo de nuevo, puede hacerlo en el siguiente enlace . Intervinieron representantes de la Comisión, la Unión Europea de Sordos (EUD) y la Unión Europea de Jóvenes Sordos (EUDY), así como intérpretes de lengua de signos. Puede descargar el programa y sus presentaciones respectivas más abajo. El video fue presentado durante el acto por Sandra Schügerl, traductora e intérprete de textos y vídeos.

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field