Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Conferentietolken gebarentaal

Tolken van en naar gebarentalen bij conferenties.

Conferentietolken gebarentaal

Tolken gebarentaal werken tussen een gesproken taal en een gebarentaal, of tussen twee gebarentalen. Conferentietolken gebarentaal werken samen in taalteams van twee of meer, afhankelijk van de duur en de intensiteit van het programma. Er zijn meer gebarentolken nodig als er ook getolkt moet worden tijdens de pauzes of het sociale onderdeel van het programma.

Tijdens de conferentie of tijdens het evenement staat de gebarentolk naast de spreker met het gezicht naar de zaal en de deelnemers. Dove deelnemers moeten de spreker, de presentatie en de tolk goed kunnen zien.

 

Tolken gebarentaal die in teams werken, wisselen elkaar meestal om de 15 minuten af. Een van beide tolken tolkt, terwijl de ander daarbij helpt. De tweede tolk bevestigt bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van de vertolking, controleert op misverstanden of hiaten, en geeft extra linguïstische informatie waarvan de eerste tolk niet op de hoogte was of die de tolk niet kon zien of horen.

De gebarentolk tolkt van een gesproken taal naar een gebarentaal en vice versa, bijvoorbeeld van het Nederlands naar Nederlandse gebarentaal, of van Duitse gebarentaal naar het Duits. Er kan ook worden getolkt tussen twee gebarentalen.

 

 

Door de globalisering werken conferentietolken gebarentaal steeds vaker met een extra taal. Een tolk die een opleiding Nederlandse en Engelse gebarentaal heeft gevolgd, kan bijvoorbeeld later ook nog Franse gebarentaal erbij leren en daarin werken.

Bij evenementen op Europees en internationaal niveau wordt er steeds meer gebruik gemaakt van Internationale Gebarentaal. Dit is vooral het geval wanneer er meerdere deelnemers zijn die verschillende gebarentalen gebruiken. Tolken internationale gebarentaal beschikken over speciale vaardigheden en eigenschappen.

Wat dit betreft kan het interessant zijn om te kijken naar deze bijdrage tijdens de viering van 100 jaar conferentietolken in Genève in 2019:

Organiseert u een evenement, dan is het belangrijk dat u de deelnemers vraagt welke gebarentaal of -talen zij begrijpen en in welke gebarentaal zij kunnen communiceren. U weet dan welke tolken u moet boeken.

Voor een geslaagde, gelijkwaardige deelname van alle bezoekers van het evenement, moet er aan diverse eisen worden voldaan. Zo is het erg belangrijk dat de tolken gebarentaal het programma, de planning en de inhoud van het evenement vooraf kennen. Conferentietolken gebarentaal moeten zich immers net als gewone tolken voorbereiden op het evenement. Gedrukt en digitaal materiaal moet ruim van tevoren worden doorgegeven, want gebarentolken kunnen niet tegelijkertijd lezen en gebaren. Ze moeten voldoende tijd krijgen om zich vooraf vertrouwd te maken met het onderwerp.

Voor aanvullende technische eisen en de plaatsing van de tolken, zoals bij webstreaming van de vertolking in gebarentaal, verwijzen wij u naar de AIIC-richtsnoeren.

AICC-richtsnoeren voor de positie van gebarentolken bij conferenties, waaronder webstreaming

AICC-richtsnoeren voor gesproken-taaltolken die in gemengde teams werken

AICC-richtlijnen voor geluidstechnici wanneer gesproken-taaltolken en tolken gebarentaal in hetzelfde team werken

We hebben ook informatie verzameld over de vertolking in gebarentaal bij overheidsdiensten en in de juridische sfeer.

Beroepsverenigingen

EFSLI - Europees Forum van gebarentaaltolken

EFSLI is een Europese organisatie van gebarentaaltolken die bestaat uit nationale en regionale verenigingen, en individuele leden en geassocieerde leden.
 

WASLI - Wereldwijde vereniging voor gebarentaaltolken

WASLI brengt gebarentolken uit alle hoeken van de wereld bijeen. Het doel is het beroep van gebarentolk wereldwijd te bevorderen. Tolken kunnen op eigen titel lid worden of via een bestaande nationale organisatie.

Evenementen

Op 26 januari 2021 werd het online-slotevenement van de mentorregeling internationale gebarentaal gehouden. Had u niet de kans om dit evenement met als titel "Toegankelijkheid via gebarentolken" bij te wonen of wilt u de presentaties nog een keertje zien, bekijk dan de video-opnames. De presentaties werden gegeven door vertegenwoordigers van de Commissie, de Europese Dovenunie (EUD) en de EUD-jongerenafdeling (EUDY), en door gebarentolken. U kunt de agenda en de diverse presentaties downloaden. De volgende video werd gepresenteerd door Sandra Schügerl, vertaler en tolk van teksten en video’s.