Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Konverentsitõlge viipekeeles

Tõlge konverentsidel viipekeelde ja viipekeelest

Konverentsitõlge viipekeeles

Viipekeeletõlgid tõlgivad kõneldavast keelest viipekeelde ja vastupidi või ühest viipekeelest teise. Viipekeele konverentsitõlgid töötavad kahest või enamast liikmest koosnevas keelerühmas, sõltuvalt programmi kestusest ja intensiivsusest. Täiendavaid viipekeeletõlke on vaja siis, kui suulise tõlke teenuseid on vaja ka programmi vaheaegadel või sotsiaalse osa käigus.

Konverentsi või ürituse ajal seisab viipekeeletõlk kõneleja kõrval näoga ruumi ja osalejate suunas. Kurt osaleja saab sel viisil näha nii kõnelejat, esitlust kui ka tõlki.

 

Rühmas töötavad viipekeeletõlgid vahetavad üksteist välja iga 15 minuti järel. Tõlget esitavat tõlki toetab teine tõlk. Tugi seisneb näiteks tõlke täpsuse kinnitamises, vääritimõistmiste või teabe väljajätmise kontrollimises ning täiendava lingvistilise teabe (millest töötav tõlk ei olnud teadlik või mida ta ei kuulnud või ei näinud) esitamises.

Viipekeeltõlk osutab tõlketeenuseid kõneldavast keelest viipekeelde, näiteks prantsuse keelest prantsuskeelsesse viipekeelde ja vastupidi (viipekeelest kõneldavasse keelde), näiteks saksakeelsest viipekeelest saksa keelde. Tõlketeenuseid võidakse osutada ka kahe viipekeele vahel.

 

 

Süveneva üleilmastumise tingimustes töötavad viipekeeletõlgid sageli veel täiendavas keeles, milles nad algselt väljaõpet ei saanud. Näiteks algselt inglis- ja prantsuskeelse viipekeele koolituse saanud tõlgid võivad hiljem osutada teenuseid ka hollandikeelsesse viipekeelde.

Rahvusvahelistel ja Euroopa tasandi üritustel kasutatakse üha rohkem rahvusvahelisi viipekeele tõlketeenuseid. Seda eriti juhul, kui neil osalevad mitmed erinevate viipekeelte kasutajad. Rahvusvahelistel viipekeeletõlkidel on erioskused ja -profiil.

Selles kontekstis oleks huvitav tutvuda ettekandega, mida esitleti 2019. aastal Genfis toimunud suulise tõlke 100. aastapäevale pühendatud üritusel.

Enne tõlkide tellimist on alati oluline küsida viipekeele tõlketeenust vajavatelt osalejatelt, millisest viipekeelest nad aru saavad ja millist viipekeelt nad ise sooviksid kasutada. Seejärel saab tõlgid tellida vastavalt nõudmistele ja nende oskustele.

Kõigi üritusel osalejate edukaks ja võrdseks osalemiseks on vaja täita teatud nõuded. Viipekeeletõlkidele tuleb kindlasti edastada ürituse programm, ajakava ja sisu. Viipekeeletõlgid vajavad samu konverentsiks ettevalmistavaid materjale nagu kõneldavate keelte tõlgid. Paberkandjal või digitaalkujul materjalid tuleks edastada niipea kui võimalik, kuna tõlk ei saa samal ajal lugeda ja viipekeelde tõlkida. Seetõttu on viipekeeletõlkidel vaja ettevalmistusaega, et end sisuga kurssi viia.

Lisateavet tehniliste nõuete ja tõlkide paigutuse kohta (näiteks viipekeelse tõlke veebiülekande hõlbustamiseks) leiate AIIC suunistest.

AIIC suunised viipekeeletõlkide paigutamise kohta konverentsidel, sealhulgas veebiülekannete puhul

AIIC suunised segarühmades töötavatele kõneldavate keelte tõlkidele

AIIC suunised helitehnikutele, kui viipekeeletõlgid ja kõneldavate keelte tõlgid töötavad samas rühmas

Oleme kogunud ka teavet viipekeele tõlketeenuste kohta avalikus teenistuses ja õigusasutustes.

Kutseliidud

EFSLI – Viipekeeletõlkide Euroopa Foorum

EFSLI on Euroopa viipekeeletõlkide organisatsioon, mis koosneb riiklikest ja piirkondlikest ühendustest, üksik- ja assotsieerunud liikmetest.
 

WASLI – Viipekeeletõlkide üleilmne ühendus

WASLI hõlmab viipekeeletõlke paljudest erinevatest maailma piirkondadest. Selle eesmärk on edendada viipekeeletõlget üle kogu maailma. Ühingu liikmeteks võivad saada üksikisikud või nad saavad sellega liituda olemasolevate riiklike ühenduste kaudu.

Üritused

26. jaanuaril 2021 toimus rahvusvahelise mentorluskava veebipõhine lõpuüritus. Üritus pealkirjaga „Juurdepääs viipekeeletõlke kaudu“ salvestati ja seda on võimalik järelvaadata. Salvestis on kättesaadav järgmise lingi vahendusel. Üritusel esinesid komisjoni, Euroopa Kurtide Liidu ja Euroopa Kurtide Liidu noorte haru esindajad ning viipekeeletõlgid. Allpool saate alla laadida ürituse kava ja ettekanded. Videoettekandega esines üritusel Sandra Schügerl, kes on tekstide ning videote tõlkija ja suuline tõlk.