Tłumaczenie z języków migowych i na języki migowe podczas konferencji
Tłumaczenie konferencyjne na język migowy
Tłumacze języka migowego tłumaczą z języka mówionego na migowy i na odwrót oraz między dwoma językami migowymi. Tłumacze konferencyjni języka migowego pracują w zespołach językowych dwuosobowych lub większych, w zależności od czasu trwania posiedzenia i intensywności programu spotkania. Mogą być potrzebni dodatkowi tłumacze języka migowego, jeżeli usługi tłumaczenia są wymagane podczas przerw lub towarzyskiej części programu.
Podczas konferencji lub innej imprezy tłumacz języka migowego stoi obok mówcy, przodem do sali i do uczestników. Osoba niesłysząca widzi wówczas dobrze mówcę, prezentację i tłumacza.
Tłumacze języka migowego pracujący w zespole zmieniają się co około 15 minut. Tłumacz wykonujący tłumaczenie ma również wsparcie ze strony drugiego tłumacza. Wsparcie polega na przykład na potwierdzaniu dokładności tłumaczenia, kontroli błędów znaczeniowych i pominięć oraz na przekazywaniu dodatkowych informacji językowych, których tłumacz mógł nie zauważyć lub nie usłyszeć.
Tłumacz języka migowego wykonuje tłumaczenie z języka mówionego na migowy, na przykład z języka francuskiego na francuski język migowy, i odwrotnie – z języka migowego na mówiony, na przykład z niemieckiego języka migowego na mówiony język niemiecki. Możliwe jest również tłumaczenie między dwoma językami migowymi.
W związku z globalizacją tłumacze konferencyjni języka migowego często dodają język do kombinacji językowej, której nauczyli się pierwotnie. Przykładowo tłumacz, który początkowo znał angielski i francuski język migowy, może później dodatkowo tłumaczyć na niderlandzki język migowy.
Podczas wydarzeń na szczeblu międzynarodowym i europejskim coraz częściej korzysta się z tłumaczeń na międzynarodowy język migowy. Zwłaszcza w przypadkach, kiedy uczestniczy wiele osób posługujących się różnymi językami migowymi. Od tłumaczy międzynarodowego języka migowego wymaga się konkretnego profilu i szczególnych umiejętności.
W tym kontekście warto zapoznać się z prezentacją przedstawioną podczas obchodów 100. rocznicy tłumaczenia konferencyjnego w Genewie w 2019 r.
Przed zatrudnieniem tłumaczy najlepiej dowiedzieć się od tych, którzy potrzebują tłumaczenia migowego, jaki język migowy rozumieją i w jakim chcieliby się komunikować. Tłumaczy można wówczas zamówić na podstawie tych wymogów i oferowanych umiejętności.
Warunkiem udanego i równego udziału wszystkich uczestników wydarzenia jest spełnienie kilku warunków. Ważne jest na przykład przekazanie tłumaczom języka migowego programu i tematów spotkania. Tłumacze języka migowego potrzebują do przygotowania konferencji takich samych materiałów jak tłumacze ustni. Dokumenty na papierze lub w formacie cyfrowym należy dostarczyć jak najwcześniej – tłumacz nie może równocześnie czytać i tłumaczyć. Tłumacze języka migowego muszą wcześniej przygotować się do tematów poruszanych na konferencji.
W wytycznych AIIC można znaleźć dodatkowe informacje o wymogach technicznych i miejscu zajmowanym przez tłumacza, przykładowo aby umożliwić transmisję internetową tłumaczenia na język migowy.
Wytyczne AIIC dla tłumaczy języka mówionego pracujących w zespołach mieszanych
Zebraliśmy również informacje dotyczące tłumaczenia na język migowy w usłudze publicznej i w kontekstach prawnych.
Stowarzyszenia zawodowe
EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters (Europejskie Forum Tłumaczy Języka Migowego)
EFSLI jest europejską organizacją tłumaczy konferencyjnych języka migowego, w której skład wchodzą stowarzyszenia krajowe i regionalne oraz indywidualni członkowie.
WASLI - World Association of Sign Language Interpreters (Światowe Stowarzyszenie Tłumaczy Języka Migowego)
WASLI zrzesza tłumaczy języka migowego z różnych regionów świata. Celem stowarzyszenia jest promowanie zawodu tłumacza języka migowego na całym świecie. Członkami mogą być indywidualni tłumacze, którzy mogą też zapisać się za pośrednictwem istniejących stowarzyszeń krajowych.
Wydarzenia
26 stycznia 2021 r. odbyło się spotkanie online zamykające program mentoringu w dziedzinie międzynarodowego języka migowego. Spotkanie to, zatytułowane „Dostępność dzięki tłumaczeniu na język migowy”, było nagrywane. Wszyscy zainteresowani, którzy nie mieli okazji uczestniczyć w spotkaniu na żywo lub chcieliby obejrzeć relację jeszcze raz, mogą odtworzyć nagranie. Podczas spotkania wystąpili przedstawiciele Komisji Europejskiej, Europejskiej Unii Głuchych (EUD) i jej organizacji młodzieżowej (EUDY) oraz tłumacze języka migowego. Poniżej można pobrać program spotkania i kolejne prezentacje. Poniższe nagranie wideo zaprezentowała podczas spotkania Sandra Schügerl, tłumaczka tekstów i nagrań wideo.