Tolmačenje v in iz znakovnih jezikov v konferenčnem okolju
Konferenčno tolmačenje znakovnega jezika
Tolmači znakovnega jezika tolmačijo med govorjenim in znakovnim jezikom ali med dvema znakovnima jezikoma. Konferenčni tolmači znakovnega jezika delajo v jezikovnih ekipah dveh ali več tolmačev, odvisno od trajanja in intenzivnosti programa. Kadar so storitve tolmačenja potrebne med odmori ali družabnim delom programa, sodelujejo tudi dodatni tolmači.
Med konferenco ali dogodkom stoji tolmač znakovnega jezika poleg govornika in je obrnjen proti občinstvu. Tako imajo gluhi udeleženci konference dober pogled na govorca, predstavitev in tolmača.
Tolmači znakovnega jezika delajo v ekipi in se izmenjujejo vsakih 15 minut. Tolmaču, ki opravlja tolmačenje, pomaga drugi tolmač, ki potrjuje točnost tolmačenja, preverja nesporazume ali opustitve ter zagotavlja dodatne ali posebne jezikovne informacije, za katere tolmač ni vedel ali jih ni mogel videti ali slišati.
Tolmač znakovnega jezika zagotavlja tolmačenje iz govorjenega jezika v znakovni jezik, denimo iz francoščine v francoski znakovni jezik in obratno, iz znakovnega v govorjeni jezik, denimo iz nemškega znakovnega jezika v nemščino. Tolmačenje lahko poteka tudi med dvema znakovnima jezikoma.
Zaradi vedno večje globalizacije tolmači znakovnega jezika pogosto poleg jezika, v katerem so se prvotno usposabljali, delajo z dodatnim jezikom. Denimo, tolmač, ki se je prvotno usposabljal v angleškem in francoskem znakovnem jeziku, lahko pozneje tolmači v nizozemski znakovni jezik.
Na dogodkih na mednarodni in evropski ravni se je povečala uporaba tolmačenja v mednarodni znakovni jezik. To še zlasti velja za primere, ko je več uporabnikov različnih znakovnih jezikov. Mednarodni tolmači znakovnega jezika imajo poseben profil ter posebna znanja in spretnosti.
V zvezi s tem je morda zanimiv prispevek s konference v Ženevi, ki je leta 2019 obeležila 100 let konferenčnega tolmačenja.
Preden se dogovorite za storitve tolmačenja, se pozanimajte, katere znakovne jezike razumejo uporabniki storitev in v katerih bi se želeli sporazumevati. Tolmači se nato angažirajo v skladu s temi potrebami in njihovim znanjem.
Za uspešno in enako sodelovanje vseh oseb, ki se udeležijo dogodka, je treba izpolniti več zahtev. Tolmači znakovnega jezika morajo biti seznanjeni s programom, časovnim razporedom in vsebino dogodka. Potrebujejo tudi enako konferenčno gradivo kot tolmači za govorjeni jezik. Čim prej morajo imeti na voljo tiskano ali digitalno gradivo, saj tolmač ne more hkrati brati in znakovno tolmačiti. Zato morajo tolmači znakovnega jezika imeti na voljo čas za priprave, da se seznanijo z vsebino.
Za dodatne tehnične zahteve in namestitev tolmačev, denimo zaradi lažjega spletnega prenosa tolmačenja v znakovni jezik, preverite smernice Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev.
Smernice AIIC za tolmače govorjenega jezika, ki delajo v mešanih ekipah
Zbrali smo tudi nekaj informacij o tolmačenju znakovnega jezika v javnih službah in pravnem okolju.
Poklicna združenja
EFSLI – Evropski forum tolmačev znakovnega jezika
EFSLI je evropska članska organizacija tolmačev znakovnega jezika, ki jo sestavljajo nacionalna in regionalna združenja ter posamezni in pridruženi člani.
WASLI – Svetovno združenje tolmačev znakovnega jezika
WASLI združuje tolmače znakovnega jezika iz številnih regij sveta. Njegov cilj je krepiti poklic tolmačenja znakovnega jezika po vsem svetu. Posamezniki lahko postanejo člani ali se lahko pridružijo prek obstoječih nacionalnih združenj.
Dogodki
26. Januarja 2021 je potekal spletni zaključni dogodek v okviru programa mentorstva za mednarodni znakovni jezik. Dogodek z naslovom „Dostopnost s pomočjo tolmačenja znakovnega jezika“ je posnet in če ga niste mogli spremljati v živo ali si ga želite ponovno ogledati, je posnetek na voljo na tej povezavi. Predstavitve so predstavili predstavniki Komisije, Evropske zveze gluhih (EUD) in njene podružnice za mlade (EUDY) ter tolmači znakovnega jezika. V nadaljevanju si lahko prenesete dnevni red in njihove predstavitve. Ta videoposnetek je na prireditvi predstavila Sandra Schügerl, prevajalka in tolmačka besedil in videoposnetkov.
[[{„FID“:„8475“,„view_mode“:„teaser“,„fields“:{„format“:„teaser“,„alignment“:„}“,„type“:„media“,„field_deltas“:{„format“:„teaser“,„alignment“:„alignment“:„32“:{„format“:„teaser“,„alignment“:„}“123„}“:„altributes“:{te-}