会议手语口译
手语译员要在口语和手语之间或两种手语之间进行翻译。会议手语译员所在的语言团队通常包含两名以上成员,具体取决于活动时长和强度。如果活动间歇或交流环节需要翻译服务,则需要更多的手语译员。
在会议或活动期间,手语译员会站在发言者旁边,面对会议厅和与会者。因此,耳聋的与会者可以看到发言者、幻灯片演示和手语译员。
手语译员大约每15分钟轮换一次。一名手语译员进行翻译时,另一名译员提供支持,包括确认翻译是否准确,核对是否有误解或遗漏,以及提供当值译员不知悉、看不到或听不到的语言信息。
手语译员提供从口语到手语的翻译,例如将法语翻译为法国手语,也提供从手语到口语的翻译,例如将德国手语翻译为德语。也可以在两种手语之间进行翻译。
随着全球化进程不断推进,除了最初受训的语种,会议手语译员经常要使用另外一种语种。例如,一名原来学习英国手语和法国手语的译员,未来可能需要掌握并使用荷兰手语。
在欧洲和国际层面的活动中,国际手语翻译服务的利用率日益提高。如果活动参与者使用不同的手语语种,情况尤其如此。
为此,不妨听听来自2019年日内瓦会议口译百年庆典的讯息。
在预约译员之前,务必向需要手语翻译服务的人问清楚,他们会哪种手语,希望用哪种手语进行交流。然后,译员可以按照要求和自身技能考虑接是否受预约。
要使所有人员都能顺利、平等地参与活动,还需要满足若干要求。其中包括将活动的计划、日程安排和内容告知手语译员。与口译员一样,手语译员也需要会务资料进行准备。纸质或电子材料应尽快提供给手语译员,因为他们不能一边阅读一边进行翻译。因此,手语译员需要时间来熟悉内容。
关于技术要求和译员安排,例如怎么让手语翻译的网络直播更加流畅,请参阅AIIC指南。
《AIIC会议手语译员和口语口译员协同工作情况下的音响师指南》
专业协会
欧洲手语翻译论坛 (EFSLI)
EFSLI 是一个由欧盟成员国为主的手语译员组织,由国家及地区协会、个人和准成员组成
世界手语翻译协会 (WASLI)
WASLI 汇聚来自世界不同地区的手语译员,在世界范围内推动手语翻译的发展。个人可以成为会员,也可以通过现有的国家协会加入。