Konferenssitulkkaus viittomakieliin ja viittomakielistä
Viittomakielen konferenssitulkkaus
Viittomakielen tulkit tulkkaavat puhutun kielen ja viitotun kielen tai kahden viittomakielen välillä. Viittomakielen konferenssitulkit työskentelevät kahden tai useamman hengen kielitiimeissä. Tiimin koko riippuu konferenssiohjelman kestosta ja intensiteetistä. Jos tulkkauspalveluita halutaan myös konferenssitaukojen tai muun sosiaalisen kanssakäymisen aikana, tulkkeja tarvitaan enemmän.
Konferenssissa tai muussa vastaavassa tapahtumassa viittomakielen tulkki seisoo puhujan vieressä kasvot saliin ja osallistujiin päin. Kuuro osallistuja näkee silloin puhujan, tulkin ja diaesityksen tai muun aineiston.
Tiiminä työskentelevät viittomakielen tulkit vaihtavat vuoroa yleensä noin 15 minuutin välein. Aktiivitulkkausvuorossa olevan tulkin tukena on toinen tulkki. Tukivuorossa oleva tulkki voi esimerkiksi vahvistaa tulkkauksen tarkkuutta, korjata väärinymmärryksiä tai unohduksia sekä antaa sellaista lisätietoa, jota aktiivitulkkausvuorossa oleva tulkki ei ole kuullut tai nähnyt.
Viittomakielen tulkki tulkkaa puhutusta kielestä viitottuun kieleen (esim. ranskan kielestä ranskalaiseen viittomakieleen) ja viitotusta kielestä puhuttuun kieleen (esim. saksalaisesta viittomakielestä saksan kieleen). Hän voi myös tulkata kahden viittomakielen välillä.
Lisääntyvän kansainvälistymisen vuoksi viittomakielen konferenssitulkit käyttävät usein työssään useampia kieliä. Esimerkiksi alun perin pelkästään englantilaisen ja ranskalaisen viittomakielen koulutuksen saanut tulkki voi myöhemmässä vaiheessa tulkata myös hollantilaiseen viittomakieleen.
Kansainvälisissä tapahtumissa ja monissa EU-tason tilaisuuksissa käytetään yhä enemmän kansainvälisen viittomakielen tulkkauspalveluita. Niitä tarvitaan erityisesti silloin, kun tilaisuudessa on mukana useiden eri viittomakielten käyttäjiä. Kansainvälisen viittomakielen tulkeilta vaaditaan erityisiä taitoja ja osaamisprofiilia.
Tätä aihetta käsiteltiin myös konferenssitulkkauksen 100-vuotisjuhlissa Genevessä vuonna 2019 pidetyssä puheenvuorossa (ks. video).
Tilaisuuden tulkkauksesta vastaavan tahon on etukäteen selvitettävä, mitä viittomakieliä osallistujat ymmärtävät ja mitä niistä he haluaisivat käyttää. Tämä tieto on välttämätön tulkkeja varattaessa, jotta tulkkien taidot ja osallistujien tarpeet kohtaavat.
Jotta kaikki osallistujat voivat täysipainoisesti ja yhdenveroisesti osallistua tapahtumaan, on huolehdittava esimerkiksi siitä, että viittomakielen tulkeille toimitetaan tiedot tilaisuuden sisällöstä, ohjelmasta ja aikataulusta. Viittomakielen tulkit tarvitsevat samanlaisen aineiston konferenssiin valmistautumista varten kuin muutkin tulkit. Koska viittomakielen tulkki ei voi lukea ja viittoa yhtä aikaa, hän tarvitsee ennen tilaisuutta aikaa tutustua aineistoon. Painettu tai sähköinen tausta-aineisto on toimitettava hänelle hyvissä ajoin.
Kansainvälisen konferenssitulkkien liiton (AIIC) laatimissa ohjeissa on lisätietoja teknisistä vaatimuksista ja tulkkien sijoittamisesta esimerkiksi viittomakielen tulkkauksen suoratoistoa varten.
AIIC:n ohjeet viittomakielten tulkkien sijoittamisesta konferensseissa ja suoratoiston yhteydessä
AIIC:n ohjeet ääniteknikoille puhuttujen kielten ja viittomakielten tulkkien yhteistyöstä
Tietoa viittomakielen tulkkauksesta viranomaispalveluissa ja oikeudellisissa yhteyksissä.
Ammatilliset järjestöt
EFSLI - European Forum of Sign Language Interpreters
EFSLI on Euroopan viittomakielen tulkkien järjestö, johon kuuluu kansallisia ja alueellisia järjestöjä, henkilöjäseniä ja liitännäisjäseniä.
WASLI - World Association of Sign Language Interpreters
WASLI on maailmanlaajuinen viittomakielen tulkkien järjestö. Sen tavoitteena on edistää viittomakielten tulkkausta koko maailmassa. Siihen voi liittyä henkilöjäseneksi joko suoraan tai kansallisen järjestön kautta.
Tapahtumat
Kansainvälisen viittomakielen tulkkauksen mentorointiohjelman päätöstilaisuus järjestettiin verkossa 26.1.2021. Tilaisuuden teemana oli viittomakielen tulkkaus esteettömyyden edistäjänä (tilaisuuden tallenne). Puheenvuoroja käyttivät Euroopan komission, Kuurojen Euroopan unionin (EUD) ja sen nuoriso-osaston (EUDY) sekä viittomakielen tulkkien edustajat. Seuraavista linkeistä voit ladata tilaisuuden ohjelman ja puheenvuorot. Videon esitteli kääntäjänä ja tulkkina toimiva Sandra Schügerl.