Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tegnsprogskonferencetolkning

Tolkning til og fra tegnsprog ved konferencer

Tegnsprogskonferencetolkning

Tegnsprogstolke arbejder mellem et talt sprog og et tegnsprog eller mellem to tegnsprog. Konferencetegnsprogstolke arbejde i sprogteam på to eller flere, afhængigt af konferencens varighed og intensitet. Der er behov for yderligere tegnsprogstolke, når der skal tolkes i forbindelse med pauser eller den sociale del af programmet.

Under konferencen eller arrangementet står tegnsprogstolken ved siden af taleren og har som denne front mod salen og deltagerne. Den døve deltager får på den måde et godt udsyn til både taleren, præsentationen på skærmen og tolken.

 

Tegnsprogstolke, som arbejder i et team, skifter omkring hvert kvarter. Tolken, som står for selve tolkningen, assisteres af den anden tolk. Assistancen består f.eks. i at bekræfte nøjagtigheden af en tolkning, holde øje med, om der forekommer misforståelser eller udeladelser, og give supplerende sproglig information, som den tolkende ikke er bekendt med eller ikke kan se eller høre.

Tegnsprogstolke tolker fra talt sprog til tegnsprog, f.eks. fra talt fransk til fransk tegnsprog, og omvendt fra tegnsprog til talt sprog, f.eks. fra tysk tegnsprog til talt tysk. De kan også tolke mellem to tegnsprog.

 

 

På grund af den stigende globalisering arbejder konferencetegnsprogstolke ofte med et ekstra sprog ud over dem, de oprindeligt er uddannet i. F.eks. kan en tolk, der er uddannet i at tolke engelsk og fransk tegnsprog, senere lære at tolke hollandsk tegnsprog.

Både på internationalt og europæisk plan er der sket en stigning i brugen af international tegnsprogstolkning, som især benyttes, når der blandt deltagerne i et arrangement er flere brugere af forskellige tegnsprog. Internationale tegnsprogstolke har en særlig profil og nogle helt specielle kompetencer.

For at få et indblik i dette emne kan det være interessant at lytte til dette indlæg fra 100-årsfejringen af konferencetolkning i Genève i 2019.

Inden der bestilles tolkeservice, er det vigtigt at spørge dem, der har brug for tegnsprogstolkningen, hvilket tegnsprog de forstår og ønsker at kommunikere på, så der bruges tolke med de rigtige kvalifikationer.

For at alle, der er med til i arrangementet, kan deltage på lige fod og få en god oplevelse, er der en række krav, der skal opfyldes. Bl.a. er det vigtigt, at tegnsprogstolken kender programmet for og indholdet af arrangementet. Tegnsprogstolke har brug for det samme trykte eller digitale forberedelsesmateriale til konferencer som tolke i talte sprog, og det skal udleveres så tidligt som muligt, da tolken ikke kan læse og tolke på samme tid. Det betyder også, at tegnsprogstolke er nødt til at bruge tid på at sætte sig ind i indholdet af konferencen.

Du kan læse om de øvrige tekniske krav og placeringen af tolke, f.eks. for at lette webstreaming af tegnsprogstolkning, i AIIC's retningslinjer.

AIIC's retningslinjer for placering af tegnsprogstolke ved konferencer, bl.a. ved webstreaming

AIIC's retningslinjer for tolke i talte sprog, som arbejder i blandede grupper

AIIC's retningslinjer for lydteknikere, der assisterer tegnsprogstolke og tolke i talte sprog i samme team

Læs også om tegnsprogstolkning i forbindelse med offentlige tjenesteydelser og i juridiske sammenhænge.

Faglige sammenslutninger

EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters

EFSLI er en europæisk medlemsledet tegnsprogstolkeorganisation, som samler nationale og regionale foreninger samt individuelle og associerede medlemmer.
 

WASLI – World Association of Sign Language Interpreters

WASLI er en sammenslutning af tegnsprogstolke fra mange forskellige regioner i verden. Dens formål er at fremme erhvervet som tegnsprogstolk på verdensplan. Man kan enten blive medlem som enkeltperson eller tilmelde sig via de nationale organisationer.

Arrangementer

Den 26. januar 2021 fandt afslutningen på mentorordningen for international tegnsprogstolkning sted som et onlinearrangement. Eventet havde titlen "Accessibility through sign language interpreting" og blev optaget. Hvis du ikke havde mulighed for at følge det live, eller hvis du vil se det igen, kan du gå ind på dette link. Repræsentanter for Kommissionen, Den Europæiske Døveunion (EUD), dens ungdomsorganisation (EUDY) og en række tegnsprogstolke holdt oplæg. Nedenfor kan du downloade dagsordenen og deres præsentationer. Denne video blev vist ved arrangementet af Sandra Schügerl, som er oversætter og tolk af tekster og videoer.

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field