Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Konferenční tlumočení znakového jazyka

Tlumočení znakového jazyka na konferencích

Konferenční tlumočení znakového jazyka

Práce tlumočníků znakového jazyka spočívá v převodu mluveného projevu do znakového jazyka nebo v tlumočení mezi dvěma znakovými jazyky. Konferenční tlumočníci znakového jazyka pracují ve dvou- nebo vícečlenných týmech, a to v závislosti na délce a obsahové náročnosti tlumočené akce. Další tlumočníci znakového jazyka jsou často potřeba během přestávek či společenských aktivit, které v rámci konference probíhají.

Na konferenci stojí tlumočník znakového jazyka zpravidla vedle řečníka, tedy čelem k publiku. Tím je zajištěno, že sluchově postižení účastníci konference dobře vidí na řečníka, tlumočníka i samotnou prezentaci.

 

Členové tlumočnického týmu se střídají přibližně po 15 minutách. Tomu, který právě tlumočí, pak druhý tlumočník případně poskytuje podporu. Ta spočívá například v potvrzení přesnosti tlumočení, kontroly nedorozumění nebo opomenutí a poskytování dodatečných lingvistických informací, které tlumočník přehlédl, přeslechl či kterých si nevšiml.

Tlumočník znakového jazyka převádí mluvený projev do znakového jazyka (například francouzský projev do francouzského znakového jazyka) a obráceně, tedy z německého znakového jazyka do německého mluveného slova. Tlumočení lze rovněž poskytovat mezi dvěma znakovými jazyky.

 

 

V důsledku rostoucí globalizace pracují tlumočníci znakového jazyka často ještě v dalším jazyce, než v němž získali příslušné vzdělání. Například tlumočník, který byl původně vyškolen na tlumočnickou práci v anglickém a francouzském znakovém jazyce, si později může přibrat také nizozemský znakový jazyk.

Při mezinárodních a celoevropských akcích se nyní stále častěji využívá tlumočnických služeb v mezinárodním znakovém jazyce. Tak tomu je zvláště v případě, kdy se akce účastní lidé ovládající odlišné znakové jazyky. Tlumočníci do mezinárodního znakového systému mají speciální profil a soubor dovedností.

V této souvislosti se podívejte na příspěvek, který zazněl v roce 2019 během oslav 100. výročí konferenčního tlumočení, jež se konaly v Ženevě.

Před objednáním tlumočnických služeb je tedy vždy potřeba zjistit, v kterém znakovém jazyce neslyšící účastníci chtějí a jsou schopni projev sledovat. Tlumočníky je pak nutné vybrat podle těchto parametrů.

Úspěšnost akce a rovné podmínky pro všechny účastníky konference lze zajistit splněním několika požadavků. Důležité je předat tlumočníkům znakového jazyka přesný program a časový harmonogram akce a informovat je co nejpodobněji o jejím obsahu. Tlumočníci znakového jazyka potřebují mít k dispozici stejné podkladové materiály jako běžní tlumočníci. Podklady, ať již v tištěné nebo elektronické podobě, je třeba zaslat co nejdříve, aby si tlumočník znakového jazyka mohl vyhradit čas na přípravu a s obsahem materiálů se v klidu seznámit předem. Nemůže totiž pak současně číst a znakovat.

Podrobné informace o dalších technických požadavcích, umístění tlumočníka, například při online přenosu tlumočení znakového jazyka, najdete v pokynech Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků (AIIC).

Pokyny asociace AIIC týkající se umístění tlumočníků znakového jazyka na konferencích (včetně případů web streamingu)

Pokyny asociace AIIC pro tlumočníky mluveného jazyka pracující ve smíšených týmech

Pokyny asociace AIIC pro zvukové techniky v situaci, kdy konferenční tlumočník a tlumočník znakového jazyka pracují v jednom týmu

Zde uvádíme rovněž informace o tlumočení znakového jazyka v komunitním a soudním kontextu.

Profesní sdružení

EFSLI – Evropské fórum tlumočníků znakového jazyka

EFSLI je evropská organizace tlumočníků znakového jazyka, jejímiž členy jsou celostátní a regionální tlumočnická sdružení i jednotlivci.
 

WASLI – Světové sdružení tlumočníků znakového jazyka

WASLI sdružuje tlumočníky znakového jazyka z mnoha regionů světa. Cílem je celosvětově rozvíjet tuto profesi a prosazovat její zájmy. O členství mohou zažádat jednotliví tlumočníci sami nebo se mohou přihlásit prostřednictvím stávajících vnitrostátních asociací.

Akce

Dne 26. ledna 2021 se online konala závěrečná akce v rámci mentorského programu pro mezinárodní znakový systém. Akce měla název Lepší přístupnost informací díky tlumočení do znakové řeči. Pokud jste ji nemohli sledovat živě nebo ji chcete shlédnout znovu, záznam je k dispozici na tomto odkazu. Vystoupili zástupci Komise, Evropské unie neslyšících (EUD) a její pobočky pro mládež (EUDY) a tlumočníci znakového jazyka. Program a jejich prezentace si můžete stáhnout níže. Toto video na akci představila překladatelka a tlumočnice textů a videí Sandra Schügerlová.

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field