Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Konferencijų gestų kalbos vertimas

Vertimas konferencijose iš gestų kalbų ir į gestų kalbas

Konferencijų gestų kalbos vertimas

Gestų kalbos vertėjai dirba versdami iš sakytinės kalbos į gestų kalbą ir atvirkščiai arba iš vienos gestų kalbos į kitą ir atvirkščiai. Konferencijų gestų kalbos vertėjai dirba kalbų komandose iš dviejų arba daugiau vertėjų priklausomai nuo programos trukmės ir intensyvumo. Papildomų gestų kalbos vertėjų reikia tada, kai vertimo paslaugos reikalingos ir per pertraukas arba bendravimui skirtą programos dalį.

Per konferenciją arba renginį gestų kalbos vertėjas stovi šalia kalbėtojo, atsisukęs veidu į auditoriją ir dalyvius. Taip kurčias dalyvis gali gerai matyti kalbėtoją, skaidres ir vertėją.

 

Gestų kalbos vertėjų komandos vertėjai dirba pakaitomis maždaug po 15 minučių. Verčiančiajam vertėjui padeda antrasis vertėjas: jis, pavyzdžiui, patvirtina vertimo tikslumą, tikrina, ar nėra klaidingai suprastų arba praleistų vietų, ir teikia papildomą arba pagalbinę kalbinę informaciją apie tai, ko vertėjas nežinojo arba negalėjo pamatyti ar išgirsti.

Gestų kalbos vertėjas verčia iš sakytinės kalbos į gestų kalbą (pavyzdžiui, iš prancūzų kalbos į prancūzų gestų kalbą) ir atvirkščiai – iš gestų kalbos į sakytinę kalbą (pavyzdžiui, iš vokiečių gestų kalbos į vokiečių kalbą). Taip pat gali būti verčiama iš vienos gestų kalbos į kitą gestų kalbą.

 

 

Didėjant globalizacijai, konferencijų gestų kalbos vertėjai dažnai dirba ne tik su ta kalba, kurios iš pradžių mokėsi, bet ir su papildoma kalba. Pavyzdžiui, vertėjas, mokęsis anglų ir prancūzų gestų kalbų, vėliau gali dirbti ir su nyderlandų gestų kalba.

Tarptautiniuose ir Europos lygmens renginiuose vis daugiau naudojamasi tarptautinės gestų kalbos vertimo paslaugomis, ypač kai dalyvauja daug asmenų, vartojančių skirtingas gestų kalbas. Tarptautiniai gestų kalbos vertėjai turi specifinių įgūdžių ir savybių.

Šiuo atžvilgiu jums gali būti įdomu pasiklausyti šio pranešimo, skaityto Konferencijų vertimo šimtmečio minėjimo renginyje Ženevoje 2019 m.

Prieš užsakant vertėjų paslaugas svarbu visada paklausti tų, kuriems reikia gestų kalbos vertimo paslaugų, kurią gestų kalbą jie supranta ir kuria kalba norėtų bendrauti. Tada galima užsakyti vertėjų paslaugas, atsižvelgiant į šiuos poreikius ir į vertėjų įgūdžius.

Tam, kad visi asmenys galėtų sėkmingai ir lygiomis galimybėmis dalyvauti renginyje, būtina laikytis kelių reikalavimų. Svarbu perduoti gestų kalbos vertėjams renginio programą, tvarkaraščius ir turinio aprašymą. Kai gestų kalbos vertėjai ruošiasi konferencijoms, jiems reikia tokios pat parengiamosios medžiagos, kaip ir sakytinės kalbos vertėjams žodžiu. Spausdintinę arba skaitmeninę medžiagą reikėtų pateikti kuo anksčiau, nes gestų kalbos vertėjas negali vienu metu skaityti ir versti. Todėl gestų kalbos vertėjams reikia laiko pasirengti, susipažinti su turiniu.

Dėl papildomų techninių reikalavimų ir vertėjų išdėstymo (pavyzdžiui, kad būtų lengviau vertimą į gestų kalbą transliuoti internetu) žr. AIIC gaires.

AIIC gairės dėl gestų kalbos vertėjų išdėstymo konferencijose, įskaitant transliacijas internetu

AIIC gairės sakytinės kalbos vertėjams žodžiu, dirbantiems mišriose komandose

AIIC gairės garso inžinieriams, kai vienoje komandoje dirba gestų kalbos vertėjai ir sakytinės kalbos vertėjai žodžiu

Taip pat surinkome informacijos apie gestų kalbos vertimą viešųjų paslaugų ir teisės srityse.

Profesinės asociacijos

Europos gestų kalbos vertėjų forumas (EFSLI)

EFSLI – Europos gestų kalbos vertėjų organizacija, kurią sudaro nacionalinės ir regioninės asociacijos, individualūs ir asocijuotieji nariai.
 

Pasaulinė gestų kalbos vertėjų asociacija (WASLI)

WASLI vienija gestų kalbos vertėjus iš daugelio pasaulio regionų. Jos tikslas – siekti gestų kalbos vertėjo profesijos pažangos visame pasaulyje. Jos nariais gali tapti pavieniai asmenys, taip pat galima prie jos prisijungti per esamas nacionalines asociacijas.

Renginiai

2021 m. sausio 26 d. įvyko Tarptautinis gestų mentorystės programos baigiamasis internetinis renginys „Prieinamumas pasitelkiant gestų kalbos vertimą“. Jis buvo įrašytas, tad jei neturėjote galimybės žiūrėti jo tiesioginės transliacijos arba norite pažiūrėti dar kartą, tai galite padaryti paspaudę šią nuorodą. Pranešimus renginyje skaitė Komisijos, Europos kurčiųjų sąjungos (EUD) ir jos jaunimo reikalų skyriaus (EUDY) atstovai ir gestų kalbos vertėjai. Žemiau pateikiamos nuorodos darbotvarkei ir pranešimams atsisiųsti. Renginio metu šį vaizdo įrašą rodė vertėja raštu ir vaizdo įrašų vertėja Sandra Schügerl.

 

 

 

 

 

 

Give feedback on this page

mandatory field