Tolkning till och från teckenspråk på konferenser
Teckenspråkstolkning på konferenser
Teckenspråkstolkar tolkar från ett talat språk till ett teckenspråk eller mellan två teckenspråk. Teckenspråkstolkar på konferenser arbetar i grupper på minst två, beroende på hur långt och ansträngande konferensprogrammet är. Ytterligare teckenspråkstolkar kan behövas för pauser eller de sociala delarna av programmet.
Under konferensen eller evenemanget står teckenspråkstolken bredvid talaren och vänd mot deltagarna i lokalen. En deltagare med hörselnedsättning får på så sätt en bra överblick över både talaren, presentationen och tolken.
Teckenspråkstolkar som arbetar i team byter av varandra varje kvart. Den tolk som är i tjänst får hjälp av en kollega som t.ex. kan bekräfta att tolkningen är korrekt, snappa upp missförstånd eller utelämnanden och ge extra information som tolken är omedveten om eller inte kan se eller höra.
Teckenspråkstolkar tolkar från ett talat språk till ett teckenspråk (t.ex. från franska till franskt teckenspråk) eller tvärtom (t.ex. från tyskt teckenspråk till tyska). De kan också tolka mellan två olika teckenspråk.
På grund av den ökande globaliseringen arbetar teckenspråkstolkar ofta med fler än de språk de ursprungligen utbildades i. En tolk som t.ex. läst engelska och franskt teckenspråk kan senare också tolka till nederländskt teckenspråk.
Både i Europa och internationellt ökar efterfrågan på internationell teckenspråkstolkning, särskilt när det finns konferensdeltagare som använder olika teckenspråk. Internationella teckenspråkstolkar har en särskild kompetensprofil
Titta gärna på de här presentationerna från 100-årsfirandet av konferenstolkning i Genève 2019.
Innan man bokar tolkning är det viktigt att fråga dem som behöver teckenspråkstolkning vilket teckenspråk de förstår och vill kommunicera på, så att man kan vara säker på att få tolkar med rätt kompetens.
För att alla deltagare ska kunna delta på lika villkor och få ut så mycket som möjligt av konferensen bör flera villkor vara uppfyllda. Det är t.ex. viktigt att teckenspråkstolkarna känner till programmet. De behöver samma tryckta eller elektroniska förberedelsematerial som tolkar mellan talade språk och de bör få materialet så tidigt som möjligt, eftersom de inte kan läsa och tolka samtidigt. Det betyder också att teckenspråkstolkar måste få tid att sätta sig in i vad konferensen handlar om.
I AIIC:s riktlinjer kan du läsa om övriga tekniska krav och placeringen av tolkarna, t.ex. för att underlätta webbsändningar av teckenspråkstolkningen.
AIIC:s riktlinjer för placering av teckenspråkstolkar på konferenser, bl.a. vid webbsändningar
AIIC:s riktlinjer för tolkar i talade språk som arbetar i blandade grupper
Läs också om teckenspråkstolkning vid kontakter med myndigheter och polis och domstol.
Branschorganisationer
Efsli – Europeiska forumet för teckenspråkstolkar
Efsli är en medlemsledd organisation för teckenspråkstolkar som samlar nationella och regionala sammanslutningar samt enskilda och associerade medlemmar.
Wasli – Internationella sammanslutningen för teckenspråkstolkar
Wasli är en organisation för teckenspråkstolkar från många olika delar av världen. Målet är att främja yrket internationellt. Man kan bli medlem som enskild tolk eller anmäla sig via nationella organisationer.
Evenemang
Den 26 januari 2021 avslutades mentorsprogrammet för internationella teckenspråkstolkar med ett digitalt evenemang: ”Accessibility through sign language interpreting” (Tillgänglighet genom teckenspråkstolkning). Evenemanget spelades in så du kan titta på det i efterhand. Företrädare för kommissionen, Europeiska dövförbundet (EUD) och dess ungdomsavdelning (EUDY) och teckenspråkstolkar höll presentationer. Här nedan kan du hämta programmet och de olika presentationerna. Den här videon visades av Sandra Schügerl som översätter och tolkar texter och videor.