Tulkošana no un uz zīmju valodām konferencēs
Konferenču tulkošana zīmju valodā
Zīmju tulki runāto valodu tulko zīmju valodā un otrādi, vai arī tulko no vienas zīmju valodas citā. Konferenču tulki, kas strādā ar zīmju valodu, darbojas grupās pa diviem vai vairāk tulkiem atkarībā no programmas ilguma un intensitātes. Ja tulkojums jānodrošina arī konferenču starpbrīžos vai saviesīgās daļas laikā, tiek piesaistīti papildu tulki, kas pārvalda zīmju valodu.
Konferences vai pasākuma laikā zīmju tulks stāv blakus runātājam ar seju pret auditoriju. Tas nedzirdīgiem konferences dalībniekiem ļauj labi redzēt gan runātāju, gan prezentācijas materiālus, gan tulku.
Zīmju tulki, kas strādā komandā, viens otru nomaina aptuveni ik pēc 15 minūtēm. Tulkam, kas konkrētajā brīdi nodrošina tulkojumu, palīdz otrs tulks. Palīgtulks, piemēram, apstiprina tulkojuma pareizību, lūkojas, lai nerastos pārpratumi vai informācijas izlaidumi, sniedz papildu lingvistisko informāciju, kura nebija zināma pirmajam tulkam vai kuru tas neredzēja vai nedzirdēja.
Zīmju tulks runu kādā no runātajām valodām pārveido zīmju valodā (piemēram, no franču valodas franču zīmju valodā), kā arī otrādi — zīmju valodu tulko uz runāto valodu (piemēram, no vācu zīmju valodas vācu valodā). Tulkojumu var nodrošināt arī no vienas zīmju valodas citā.
Globalizācijas ietekmē zīmju valodas konferenču tulkiem ir pieprasījums strādāt ar vēl kādu papildu valodu, ne tikai to, kuru tie sākotnēji ir mācījušies. Piemēram, angļu un franču zīmju valodas apguvis tulks vēlāk var strādāt arī nīderlandiešu zīmju valodā.
Starptautiskos un Eiropas līmeņa pasākumos palielinās pieprasījums pēc tādiem tulkošanas pakalpojumiem, kuros izmanto starptautiskās zīmes. Īpaši tas nepieciešams, ja pasākumā piedalās vairāki zīmju valodu lietotāji no dažādām valstīm. Tulkiem, kas strādā starptautiskajā zīmju valodā, ir īpašas prasmes un profils.
Attiecībā uz šo jautājumu jums varētu būt interesanti noskatīties šo materiālu no konferences, kas 2019. gadā Ženēvā tika sarīkota, atzīmējot konferenču tulkošanas simtgadi.
Pirms pieaicināt zīmju tulkus, ir svarīgi noskaidrot, kuriem dalībniekiem zīmju tulka pakalpojums būs vajadzīgs, kuras zīmju valodas dalībnieki saprot un kurās valodās viņi vēlas sazināties. Pēc tam vajadzīgos tulkus rezervē, ņemot vērā apzinātās prasības un tulku prasmes.
Lai visi pasākuma dalībnieki varētu sekmīgi un ar vienlīdzīgām iespējam izteikties, jāievēro vairāki nosacījumi. Zīmju tulkiem būtu svarīgi pirms pasākuma nosūtīt darba programmu, pasākuma grafiku, kā arī apspriežamā satura izklāstu. Zīmju tulkiem tāpat kā mutiskajiem tulkiem ir vajadzīgi materiāli, lai sagatavotos konferencēm. Drukātie vai digitālie materiāli tulkam jānodrošina pēc iespējas agrāk, jo zīmju tulks nevar vienlaikus lasīt materiālus un rādīt zīmes. Tāpēc būtu jāparedz sagatavošanās laiks, lai zīmju tulks varētu iepazīties ar apspriežamo saturu.
Noderīgi materiāli atrodami Starptautiskās konferenču tulku asociācijas (AIIC) vadlīnijās: piemēram, kādas ir papildu tehniskās prasības un kur ieteicams atrasties tulkam, lai tulkojumu zīmju valodā sekmīgi straumētu tīmeklī.
AIIC vadlīnijas mutiskajiem tulkiem, kas strādā jauktās komandās
Esam apkopojuši arī informāciju par zīmju valodas tulkojuma izmantošanu valsts pārvaldes jomā un ar juridiskiem jautājumiem saistītās situācijās.
Profesionālās apvienības
EFSLI — Eiropas Zīmju tulku forums
EFSLI ir zīmju tulku organizācija, kuru vada Eiropas dalībnieki un kurā apvienojušās valstu un reģionālās asociācijas, kā arī individuāli un asociēti locekļi.
WASLI — Pasaules Zīmju tulku asociācija
WASLI apvieno zīmju tulkus no dažādiem pasaules reģioniem. Asociācijas mērķis ir popularizēt zīmju tulkošanu visā pasaulē. Kļūt par apvienības biedru vai pieteikties var ar valstu asociāciju starpniecību.
Pasākumi
2021. gada 26. janvārī tiešsaistē notika starptautiskās zīmju valodas mentorēšanas shēmas noslēguma pasākums. Šā pasākuma nosaukums bija “Pieejamība, pateicoties tulkošanai zīmju valodā”. Pasākums tika ierakstīts. Ja jums nebija iespējas sekot līdzi tiešraidei vai vēlaties pasākumu noskatīties vēlreiz, ieraksts pieejams šajā saitē. Ar prezentācijām uzstājās Eiropas Komisijas, Eiropas Nedzirdīgo savienības (EUD) un tās jaunatnes nodaļas (EUDY) pārstāvji un zīmju valodas tulki. Zemāk varat lejupielādēt darba kārtību un attiecīgās prezentācijas. Šo video pasākumā rādīja tulkotāja un tulce Sandra Šigerla.