Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interpretarea de conferință în limbajul semnelor

Interpretarea de conferință din și în limbajul semnelor

Interpretarea de conferință în limbajul semnelor

Interpreții în limbajul semnelor lucrează dintr-o limbă vorbită într-o limbă mimico-gestuală sau din/în două limbi mimico-gestuale. Ei lucrează în echipe de două sau mai multe persoane, în funcție de durata și de intensitatea programului. Când sunt necesare servicii de interpretare și în timpul pauzelor sau al activităților sociale prevăzute în cadrul unui eveniment, este nevoie de interpreți suplimentari în limbajul semnelor.

Pe durata evenimentului, interpretul în limbajul semnelor se plasează lângă vorbitor, în fața sălii și a participanților, astfel încât participanții surzi să poată urmări ușor vorbitorul, prezentarea și interpretul.

 

Interpreții în limbajul semnelor lucrează în echipă, în ture de aproximativ 15 minute. Persoana care interpretează beneficiază de sprijin din partea unui al doilea interpret. Sprijinul constă, de exemplu, în confirmarea acurateței unei interpretări, în verificarea eventualelor discrepanțe sau omisiuni, precum și în furnizarea de informații suplimentare de natură lingvistică și nu numai pe care interpretul nu le cunoaște sau nu a fost în măsură să le vadă sau să le audă.

Interpretul în limbajul semnelor interpretează dintr-o limbă vorbită într-o limbă mimico-gestuală, de exemplu din limba franceză în limbajul semnelor utilizat în Franța și invers, dintr-un limbaj al semnelor într-o limbă vorbită, de exemplu din limbajul semnelor utilizat în Germania în limba germană. De asemenea, se poate asigura interpretarea între două limbaje mimico-gestuale.

 

 

Având în vederea amploarea globalizării, interpreții de conferință în limbajul semnelor lucrează deseori cu o limbă suplimentară, pentru care erau specializați de la început. De exemplu, un interpret specializat în limbajul semnelor utilizat în Regatul Unit și în Franța poate fi nevoit să lucreze ulterior cu limbajul semnelor utilizat în Țările de Jos.

În cadrul evenimentelor organizate la nivel internațional și european, se utilizează din ce în ce mai mult serviciile de interpretare în limbajul internațional al semnelor. Acest lucru este valabil în special atunci când există participanți care utilizează diferite limbaje ale semnelor. Interpreții în limbajul internațional al semnelor au competențe specifice și un profil special.

Vă invităm să urmăriți acest material video înregistrat cu ocazia aniversării a 100 de ani de interpretare de conferință, la Geneva, în 2019.

Înainte de a solicita servicii de interpretare, este important ca organizatorii să-i întrebe pe cei interesați ce limbaj al semnelor înțeleg și doresc să utilizeze pentru a comunica cu ceilalți participanți. Apoi, interpreții pot fi aleși în funcție de aceste cerințe și de competențele lor.

Pentru ca toate persoanele să poată participa la eveniment în bune condiții și în mod egal, trebuie îndeplinite mai multe cerințe. Un aspect important este transmiterea programului, a orarului și a conținutului evenimentului către interpreții în limbajul semnelor. Interpreții în limbajul semnelor au nevoie de aceleași materiale pregătitoare pentru conferințe ca și interpreții de limbă vorbită. Materialele tipărite sau digitale trebuie furnizate cât mai curând posibil, întrucât interpretul nu poate citi și interpreta în același timp. Prin urmare, interpreții în limbajul semnelor trebuie să-și aloce un timp de pregătire pentru a se familiariza cu conținutul.

Pentru informații privind cerințele tehnice suplimentare și poziționarea interpreților, de exemplu, pentru a facilita difuzarea online în direct a unei sesiuni de interpretare în limbajul semnelor, vă rugăm să consultați orientările AIIC.

Orientările AIIC privind poziționarea interpreților în limbajul semnelor în cadrul conferințelor, inclusiv în webstreaming

Orientările AIIC pentru interpreții de limbă vorbită care lucrează în echipe mixte

Orientările AIIC pentru inginerii de sunet în cazul în care interpreții de conferință în limbajul semnelor și interpreții de limbă vorbită lucrează în aceeași echipă

Am reunit, de asemenea, o serie de informații cu privire la interpretarea în limbajul semnelor în serviciul public și în contexte juridice.

Asociații profesionale

EFSLI – Forumul european al interpreților în limbajul semnelor

EFSLI este o organizație europeană a interpreților în limbajul semnelor, formată din asociații naționale și regionale și membri individuali și asociați.
 

WASLI – Asociația mondială a interpreților în limbajul semnelor

WASLI reunește interpreți în limbajul semnelor din multe regiuni ale lumii. Scopul său este de a promova profesia de interpret de conferință în limbajul semnelor în lumea întreagă. Cei interesați pot adera la WASLI pe cont propriu sau prin intermediul asociațiilor naționale existente.

Evenimente

La 26 ianuarie 2021, a avut loc online evenimentul de închidere a programului de mentorat privind limbajul internațional al semnelor. Intitulat Accesibilitatea prin interpretarea în limbajul semnelor, evenimentul a fost înregistrat și poate fi urmărit accesând acest link. Au susținut prezentări reprezentanți ai Comisiei, ai Uniunii Europene a Surzilor (EUD) și ai filialei sale pentru tineret (EUDY), precum și interpreții în limbajul semnelor. Mai jos puteți descărca ordinea de zi și prezentările respective. Acest material video a fost prezentat de Sandra Schügerl, traducător și interpret de texte și materiale video.