Както при почти всички сектори, пандемията от COVID-19, която избухна през март 2020 г., оказа и продължава да оказва осезаемо въздействие върху начина, по който работи ГД „Устни преводи“ (SCIC).
Преди пандемията повечето заседания бяха изцяло присъствени, като понякога много малък брой хора участваха чрез видеоконферентна връзка. SCIC също така предлагаше устен превод от разстояние чрез видеоконферентни системи за работните закуски, обеди и вечери по време на срещите на върха на Европейския съвет.
От март 2020 г. насам поради ограниченията за пътуване и санитарните мерки дистанционното участие се превърна в единствения възможен вариант за много заседания. SCIC трябваше да предприеме мерки в отговор на тази криза, като въведе необходимите инструменти за предаване на устния превод на дистанционните участници. Това бяха важни мерки за непрекъснатост на дейността, за да може SCIC да изпълнява задачата си да осигурява възможност за многоезично вземане на решения в Европейската комисия и в другите институции на ЕС, които обслужва, в момент, когато гражданите на ЕС имаха най-голяма нужда от това. През 2019 г. SCIC извърши анализ на няколко предлагани на пазара платформи за симултанен превод (SIDP), за да оцени техните предимства и недостатъци и да опита да определи възможните случаи на използване на тези платформи в рамките на модел за осигуряване на превод, който тогава бе коренно различен.
През април/май 2020 г., въз основа на резултатите от анализа, SCIC избра платформата Interactio и я интегрира в аудио-визуалната инфраструктура на заседателните зали, оборудвани с кабини за устен превод в съответствие със стандартите ISO. Това позволява на устните преводачи на SCIC да работят със съоръженията, с които са свикнали, като използват най-съвременните конферентни системи, с които разполагат институциите на ЕС.
Най 4 май 2020 г. бе поставено успешно начало на устните преводи чрез Interactio по време на глобалната конференция за поемане на ангажименти във връзка с коронавируса. Това бе проява на високо равнище с шест работни езика, председателствана и организирана от председателя Урсула фон дер Лайен. На проявата бяха поети ангажименти за общо над 15,9 млрд. евро за осигуряване на всеобщ достъп до тестове, лечение и ваксини срещу коронавируса и за глобално възстановяване. Оттогава Interactio се използва все повече в Европейската комисия, като броят на заседателните зали, оборудвани с платформата, непрекъснато нараства. Веднага щом SCIC започна да използва тези инструменти през май, тя прие временни кризисни схеми на работа за симултанен и консекутивен превод, предоставяни чрез SIDP или инструменти за видеоконферентна връзка. Това бе необходимо, за да се смекчи въздействието на техническите ограничения и новостта на инструментите.
В съответствие с временните кризисни схеми SCIC увеличи броя на устните преводачи, споделящи работното натоварване, и броя на почивките по време на работа, ограничи работното време в кабините и осигури резервни екипи, които да сменят устните преводачи, достигнали времевото ограничение. Тези временни кризисни схеми бяха приети в съгласие с представителите на персонала на SCIC и актуализирани през декември 2020 г., за да се вземе предвид натрупаният до този момент опит.
След въвеждането на SIDP и други корпоративни инструменти за видеоконферентна връзка SCIC идентифицира добри практики, които споделя с председателите и организаторите на заседания и с участниците в заседания по много различни начини. SCIC публикува на всички езици на ЕС насоки, които съдържат съвети относно интернет връзката, ИТ оборудването и поведението на участниците в заседания, и ги споделя активно с всички ползватели на своите услуги. Тя подготви кратък видеоклип със съвети за успешно участие във видеоконференция с устен превод и го сподели в социалните медии.
SCIC изготви специфични насоки за устните преводачи и ръководителите на екипи за устен превод. За да защити устните преводачи, тя също така публикува декларация за отказ от отговорност по отношение на прекъсванията, предизвикани от технически проблеми. Освен това SCIC упълномощи устните преводачи и ръководителите на екипи за устен превод да преустановяват превода, когато не са изпълнени минималните технически и други условия.
SCIC полага непрекъснати усилия за повишаване на осведомеността относно особеностите на SIDP сред различните вътрешни и външни заинтересовани страни, включително постоянните представителства на държавите членки към ЕС, и осигурява обучение на организаторите на заседания преди заседанията.
SCIC също така провежда редовни обучения за служители на Комисията относно използването на SIDP и инструменти за видеоконферентна връзка. SCIC проведе обширно проучване сред устните преводачи относно техния опит със SIDP и инструментите за видеоконферентна връзка и предприе действия въз основа на резултатите. Преди да започне да използва новите модели за осигуряване на устен превод, SCIC ги тества с помощта на устни преводачи и взе предвид техните предложения и коментари. Освен това SCIC провежда или участва в тестове на връзката и звука преди заседания със SIDP или видеоконферентни инструменти. Целта е да се предоставят персонализирани превантивни съвети на участниците, председателите и техническия персонал, за да се подобрят техническите и практическите условия за всички.
SCIC създаде работна група с участието на представители на своя персонал и на Международната асоциация на конферентните преводачи (AIIC) със статут на наблюдател, която подготвя харта за използването на SIDP. Смисълът на всички тези инициативи е да се създадат най-добрите възможни аудио- и визуални условия за всички участници и устни преводачи по време на заседанията. На над 50 000 участници в заседанията с Interactio, организирани от Европейската комисия между март и декември 2020 г., бе обяснено колко е важно да са подходящо оборудвани за видеоконференциите с устен превод.
Тъй като в огромна част от случаите устните преводачи на SCIC работят от помещения в институциите на ЕС и трябва да присъстват физически на работното място, бяха приети специални мерки за физическото разстояние, хигиената и ограничаването на излагането по време на устен превод, за да се гарантира безопасността на преводачите. В тези мерки са отразени институционалните насоки за защита на здравето и непрекъснатост на дейността. По този начин SCIC успя да продължи да осигурява устен превод на възможно най-много езици по време на пандемията, като адаптира подхода си към променящите се нужди, докато здравната ситуация позволи връщане към по-нормални условия на труд.