2020 m. kovo mėn. prasidėjusi COVID-19 pandemija labai paveikė beveik visus sektorius. Vertimo žodžiu GD (SCIC) veikla nebuvo išimtis, o pandemijos padariniai jaučiami iki šiol.
Prieš pandemiją dauguma posėdžių vyko išskirtinai fiziniu būdu, tik retkarčiais vienas kitas pranešėjas prisijungdavo per vaizdo konferenciją. SCIC taip pat siūlė nuotolinį vertimą žodžiu per vaizdo konferencijų sistemas darbo pietų metu, vykstant Europos Vadovų Tarybos aukščiausiojo lygio susitikimams.
Nuo 2020 m. kovo mėn. dėl kelionių apribojimų ir nustatytų sanitarinių priemonių, daugybės posėdžių atveju nuotolinis dalyvavimas tapo vieninteliu galimu sprendimu. Todėl SCIC, reaguodamas į šią krizę, turėjo imtis veiksmų ir panaudoti priemones, reikalingas, kad dalyviai per nuotolį galėtų gauti vertimo žodžiu paslaugą. SCIC tai buvo esminės veiklos tęstinumo priemonės, kad jis galėtų tęsti savo misiją ir Europos Komisijoje ir kitose ES institucijose sudaryti sąlygas daugiakalbiam sprendimų priėmimui tada, kai ES piliečiams to labiausiai reikėjo. Dar 2019 m. SCIC atliko kelių rinkoje buvusių sinchroninio vertimo žodžiu platformų (SIDP, angl. Simultaneous Interpreting Delivery Platforms) analizę, kad įvertintų jų privalumus ir trūkumus ir pabandytų nustatyti galimus minėtų platformų panaudojimo atvejus pagal įgyvendinimo modelį, kuris tuo metu iš esmės skyrėsi.
2020 m. balandžio-gegužės mėn., remdamasis tos analizės rezultatais, SCIC pasirinko „Interactio“ kaip SIDP, kuri geriausiai atitiko jo poreikius ir įdiegė ją į savo posėdžių salių, kuriose įrengtos ISO standartus atitinkančios vertimo žodžiu kabinos, garso ir vaizdo infrastruktūrą. Šis sprendimas SCIC vertėjams žodžiu sudaro galimybę dirbti iš jiems įprastų patalpų, naudojant moderniausias ES institucijose įdiegtas vaizdo konferencijų sistemas.
2020 m. gegužės 4 d. Pasaulinio atsako į koronaviruso krizę paramos teikėjų konferencijoje sėkmingai pradėta versti žodžiu naudojantis platforma „Interactio“. Tai buvo šešiomis kalbomis vykęs aukšto lygio renginys, kuriam pirmininkavo ir kurį organizavo Komisijos pirmininkė Ursula von der Leyen. Jo metu surinkta daugiau kaip 15,9 mlrd. EUR įsipareigojimų, skirtų visuotinei prieigai prie koronaviruso tyrimų, gydymui ir vakcinoms nuo koronaviruso bei visuotiniam ekonomikos atsigavimui užtikrinti. Nuo to meto Europos Komisijoje nuolat naudojama platforma „Interaction“, o vis daugiau posėdžių salių įdiegtos SIDP. Kai gegužės mėnesį SCIC pradėtos naudoti šios priemonės, SCIC nustatė laikiną krizės laikotarpio darbo tvarką dėl sinchroninio ir nuosekliojo vertimo naudojantis SIDP arba vaizdo konferencijų priemonėmis; tai laikyta būtina priemone, kad būtų galima sušvelninti techninių apribojimų ir priemonių novatoriškumo poveikį.
Pagal nustatytą laikiną krizės laikotarpio tvarką SCIC padidino vertėjų žodžiu, besidalinančių darbo krūviu, skaičių, taip pat pertraukų skaičių, apribojo darbo kabinoje laiką, paruošė pagalbines komandas nustatytą laiko limitą pasiekusiems vertėjams žodžiu pakeisti. Ši laikina krizės laikotarpio tvarka krizės metu priimta susitarus su SCIC darbuotojų atstovais. Atsižvelgiant į sukauptą patirtį, ji atnaujinta 2020 m. gruodžio mėn.
Kai buvo įdiegtos SIDP ir kitos institucines vaizdo konferencijų priemonės, SCIC išskyrė geriausios praktikos pavyzdžius, kuriais įvairiais būdais dalijosi su posėdžių pirmininkais, dalyviais ir valdytojais. Gaires SCIC paskelbė visomis ES kalbomis. Jose pateikti patarimai dėl interneto ryšio, dalyvių IT įrangos bei posėdžių etiketo. Jos plačiai paviešintos visiems SCIC paslaugų gavėjais. SCIC parengė trumpą vaizdo siužetą su patarimais, kaip sėkmingai dalyvauti vaizdo konferencijoje, kurioje verčiama žodžiu; jis buvo išplatintas socialiniuose tinkluose.
SCIC taip pat parengė konkrečias gaires vertėjams žodžiu ir jų vadovams. Tam, kad apsaugotų vertėjus žodžiu, SCIC taip pat paskelbė atsakomybės ribojimo pareiškimą dėl paslaugų teikimo nutraukimo dėl techninių nesklandumų. Be to, SCIC paskiriems vertėjams žodžiu ir jų vadovams taip pat suteikė teisę nutraukti vertimą žodžiu, jei netenkinamos būtiniausios techninės bei kitos sąlygos.
SCIC dėjo nuolatines pastangas didinti įvairių vidaus ir išorės suinteresuotųjų subjektų (įskaitant valstybių narių nuolatines atstovybes ES) informuotumą apie SIDP ypatybes, o prieš posėdžius vykdo posėdžių vadovų mokymus.
SCIC taip pat reguliariai rengia mokymus Komisijos tarnautojams apie SIDP ir vaizdo konferencijų priemonių naudojimą. SCIC atliko išsamią vertėjų žodžiu apklausą apie jų patirtį dirbant su SIDP ir vaizdo konferencijų priemonėmis ir, remdamasis šiais rezultatais, ėmėsi atitinkamų veiksmų. Prieš pradėdamas taikyti naujus pateikimo modelius, SCIC, padedamas vertėjų žodžiu, juos išbandė ir atsižvelgė į jų atsiliepimus. Be to, SCIC prieš posėdžius su SIDP arba vaizdo konferencijų priemonėmis atlieka ryšio ir garso patikrinimus ir dalyvauja juos atliekant, kad iš anksto patartų posėdžių dalyviams, jų pirmininkams bei techniniams darbuotojams ir pagerintų technines ir praktines visų suinteresuotųjų subjektų darbo sąlygas.
SCIC įsteigė darbo grupę, kuri rengia SIDP naudojimo chartiją. Šioje grupėje dalyvauja SCIC darbuotojų atstovai bei Tarptautinės konferencijų vertėjų asociacijos (AIIC) atstovai stebėtojo statusu. Visų šių iniciatyvų tikslas – užtikrinti kuo geresnę garso ir vaizdo kokybę visiems dalyviams ir posėdyje dirbantiems vertėjams žodžiu. Daugiau kaip 50 000 posėdžių su „Interactio“, kuriuos surengė Europos Komisija 2020 m. kovo – gruodžio mėn., dalyviams buvo nuolat pažymima, kaip svarbu vaizdo konferencijoms, kuriose verčiama žodžiu, apsirūpinti tinkama įranga.
Kadangi daugeliu atvejų SCIC vertėjai žodžiu dirba ES institucijų patalpose ir todėl fiziškai turi būti darbo vietoje, nustatytos priemonės, kuriomis daug dėmesio skiriama fiziniam atstumui, higienai ir rizikos apribojimui; jos konkrečiai pritaikytos vertimui žodžiu, taip siekiant apsaugoti vertėjus žodžiu. Šiose priemonėse atsispindi institucijų sveikatos apsaugos ir veiklos tęstinumo gairės. Tad SCIC per visą pandemijos laikotarpį galėjo toliau teikti svarbiausias vertimo žodžiu paslaugas, užtikrindamas didžiausią įmanomą daugiakalbystės lygį, taikydamasis prie kintančių poreikių tol, kol pasitaisiusi sveikatos padėtis vėl leis grįžti prie įprastesnių darbo sąlygų.