Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tolmačenje na daljavo

Izziv zaradi COVID-19

Pandemija COVID-19, ki je prvič izbruhnila marca 2020, je tako kot v skoraj vseh sektorjih opazno vplivala in še vedno vpliva tudi na delovanje GD za tolmačenje (SCIC).

Pred pandemijo je večina srečanj potekala izključno v živo, z občasno udeležbo zelo omejenega števila govorcev prek videokonference. GD za tolmačenje je prek videokonferenčnih sistemov ponujal tudi tolmačenje na daljavo za delovna kosila v okviru srečanj Evropskega sveta.

Od marca 2020 je bila udeležba na daljavo zaradi omejitev potovanj in sanitarnih ukrepov za številna srečanja edina možna rešitev. Zato je moral GD za tolmačenje ukrepati in se na to krizo odzvati z vzpostavitvijo orodij, potrebnih za prenos tolmačenja udeležencem na daljavo. To so bili nujni ukrepi za neprekinjeno delovanje GD za tolmačenje, da je lahko izpolnil svojo nalogo omogočanja večjezičnega odločanja v Evropski komisiji in drugih institucijah EU, ki jim zagotavlja storitve, v času, ko so ga državljani EU najbolj potrebovali. GD za tolmačenje je leta 2019 izvedel analizo več platform za simultano tolmačenje (SIDP), ki so na voljo na trgu, da bi ocenil njihove prednosti in slabosti ter poskušal opredeliti možne primere uporabe teh platform v modelu izvajanja, ki je bil takrat precej drugačen.

GD za tolmačenje je aprila/maja 2020 na podlagi rezultatov navedene analize kot platformo za simultano tolmačenje, ki najbolje ustreza njegovim potrebam, izbral platformo Interactio in jo vključil v avdiovizualno infrastrukturo svojih sejnih sob, opremljenih s standardnimi tolmaškimi kabinami, ki ustrezajo standardu ISO. Ta rešitev tolmačem GD za tolmačenje omogoča, da delajo v okolju, ki so ga vajeni, pri tem pa uporabljajo najsodobnejše konferenčne sisteme, s katerimi so opremljene institucije EU.
4. maja 2020 je bilo prek platforme Interactio prvič uspešno izvedeno tolmačenje na konferenci o globalnem odzivu na koronavirus, dogodku na visoki ravni s šestimi jeziki, ki mu je predsedovala in ga organizirala predsednica Ursula von der Leyen ter v okviru katerega je bilo zbranih več kot 15,9 milijarde EUR donacij za vsesplošni dostop do testov, zdravljenja in cepiv proti koronavirusu ter za svetovno okrevanje. Od takrat se v Evropski komisiji postopno vpeljuje platforma Interactio, saj je s to platformo za simultano tolmačenje opremljenih vse več sejnih sob. Ko je GD za tolmačenje maja začel uporabljati ta orodja, je sprejel začasno krizno ureditev dela za simultano in konsekutivno tolmačenje, ki poteka prek platform za simultano tolmačenje ali videokonferenčnih orodij, kar je bilo nujno za ublažitev vpliva tehničnih omejitev in uporabe novih orodij.

V skladu s to začasno krizno ureditvijo je GD za tolmačenje povečal število tolmačev, ki si delijo delo, in število odmorov, omejil delovni čas v kabini ter določil ekipe za zamenjavo tolmačev, ki dosežejo to časovno omejitev. Ta začasna krizna ureditev je bila vzpostavljena v dogovoru s predstavniki zaposlenih GD za tolmačenje, decembra 2020 pa je bila posodobljena, da bi se upoštevale do takrat zbrane izkušnje.
Vse od uvedbe platform za zagotavljanje simultanega tolmačenja in drugih videokonferenčnih orodij GD za tolmačenje opredeljuje dobre prakse, ki jih na različne načine deli s predsedujočimi, udeleženci in vodji srečanj. V vseh jezikih EU je izdal smernice z nasveti o internetni povezavi, opremi IT za udeležence in bontonu za srečanja, ki jih je široko delil z uporabniki svojih storitev. Pripravil je kratek video z napotki za uspešno sodelovanje na videokonferenci, na kateri je zagotovljeno tolmačenje, ki se je široko delil prek družbenih medijev.

Give feedback on this page

mandatory field