Covidpandemin har haft och fortsätter att ha en stor inverkan på hur vi på GD Tolkning arbetar.
Före pandemin hölls de flesta möten uteslutande på plats, ibland med enstaka talare via videokonferens. GD Tolkning erbjöd också distanstolkning på videolänk vid arbetsmåltiderna under Europeiska rådets toppmöten.
Under två år gick det bara att delta på distans på många möten på grund av reserestriktioner och smittskyddsåtgärder. GD Tolkning var därför tvungen att använda särskilda verktyg för att överföra tolkningen till dem som deltog på distans. Det var nödvändigt för att GD Tolkning skulle kunna fullgöra sitt uppdrag att möjliggöra flerspråkigt beslutsfattande i kommissionen och övriga EU-institutioner vid en tidpunkt då EU-invånarna behövde det som mest. År 2019 gjorde GD Tolkning en analys av de kommersiellt tillgängliga plattformarna för simultantolkning för att utvärdera deras för- och nackdelar och hur de kunde användas i en leveransmodell som på den tiden såg helt annorlunda ut.
På grundval av analysresultaten valde GD Tolkning i april–maj 2020 Interactio som det permanent lagrade system-ID (SIDP) som bäst tillgodosåg dess behov. Vi integrerade Interactio i den audiovisuella infrastrukturen i våra möteslokaler, som är utrustade med standardtolkbås som uppfyller ISO-kraven. Med den här lösningen kan tolkarna arbeta från de lokaler de är vana vid med hjälp av EU-institutionernas avancerade konferenssystem.
Den 4 maj 2020 användes tolkning via Interactio för första gången på konferensen för insamling till coronaforskning, ett stort evenemang på sex språk som anordnades och leddes av kommissionens ordförande Ursula von der Leyen. Konferensdeltagarna utlovade över 15,9 miljarder euro till allmän tillgång till tester, behandlingar och vacciner mot coronaviruset och global återhämtning. Det första försöket med Interactio blev en framgång och sedan dess har det använts flitigt i kommissionen där allt fler möteslokaler har utrustats med systemet. När GD Tolkning började använda de här verktygen i maj 2020 enades man om en tillfällig krisarbetsordning för simultan- eller konsekutivtolkning med hjälp av SIDP eller videokonferensverktyg. Ordningen ansågs nödvändig för att mildra effekterna av de tekniska begränsningarna och av att verktygen var nya.
I enlighet med krisarbetsordningen utökade GD Tolkning både antalet tolkar som delar på arbetsbördan och antalet raster. Man begränsade också arbetstiden i tolkbåsen och såg till att det fanns avlösare som kunde rycka in när tolkarna nådde tidsgränsen. Den tillfälliga arbetsordningen antogs i samråd med GD Tolknings personalföreträdare och uppdaterades i december 2020 för att ta hänsyn till erfarenheterna fram till dess.
Sedan vi började använda olika videokonferensverktyg har vi kartlagt bästa praxis som har delats med mötesordförande, mötesdeltagare och mötesansvariga på många olika sätt. Vi har tagit fram riktlinjer på alla EU-språk med råd om internetanslutningar och deltagarnas it-utrustning och mötesetikett och delat dem med alla användare av våra tjänster. Vi har också tagit fram ett kort videoklipp med tips på hur man bäst deltar i en videokonferens med tolkning. Videoklippet har fått stor spridning på sociala medier.
Det finns särskilda riktlinjer för tolkar och chefer för tolkteam. För att skydda tolkarna har vi också utfärdat en ansvarsfriskrivning om avbrott i tjänsten på grund av tekniska problem. Dessutom har enskilda tolkar och chefer för tolkteam rätt att sluta tolka när de tekniska minimikraven och andra villkor inte är uppfyllda.
GD Tolkning har gjort en stor insats för att informera olika interna och externa aktörer (bland andra medlemsländernas ständiga representationer vid EU) om särdragen hos olika SIDP. Vi utbildar också mötesansvariga före mötena.
GD Tolkning anordnar också regelbundna kurser för kommissionsanställda om användningen av olika SIDP och videokonferensverktyg. Vi har gjort en omfattande undersökning bland tolkar om deras erfarenhet av SIDP och videokonferensverktyg och har agerat på grundval av resultaten. Innan vi började använda de nya verktygen testades de nya leveransmodellerna med hjälp av tolkar och vi tog hänsyn till deras synpunkter. Dessutom gör GD Tolkning anslutnings- eller ljudtester före möten med SIDP eller videokonferensverktyg. Syftet är att ge skräddarsydda förebyggande råd till mötesdeltagare, ordförande och teknisk personal för att förbättra de tekniska och praktiska förutsättningarna för alla inblandade.
GD Tolkning har bildat en arbetsgrupp med företrädare för generaldirektoratets personal och Internationella konferenstolkförbundet (AIIC) som har observatörsstatus. Arbetsgruppen håller på att ta fram en stadga om användningen av SIDP. Tanken med alla dessa initiativ är att skapa så bra ljud- och bildförhållanden som möjligt för alla mötesdeltagare och tolkar och förklara för de över 50 000 deltagarna på möten med Interactio som kommissionen anordnat mellan mars och december 2020 hur viktigt det är att ha rätt utrustning för videokonferenser med tolkning.
Eftersom våra tolkar för det mesta arbetar från EU-institutionernas lokaler och därför måste befinna sig på arbetsplatsen, har vi antagit en rad åtgärder för fysiskt avstånd, hygien och begränsad exponering för att garantera tolkarnas säkerhet. Åtgärderna omsätter riktlinjerna för hälsoskydd och driftskontinuitet i praktiken. GD Tolkning har därför kunnat fortsätta att erbjuda grundläggande tolkning med största möjliga flerspråkighet under hela pandemin och anpassa sin strategi till skiftande behov tills smittläget gör det möjligt att återgå till mer normala arbetsvillkor.