Od ožujka 2020. pandemija bolesti COVID-19 neprestano i znatno utječe na gotovo sve sektore, pa tako i na rad Glavne uprave za usmeno prevođenje (SCIC).
Prije pandemije većina sastanaka održavala se isključivo uživo, a tek se povremeno vrlo mali broj govornika uključivao videovezom. SCIC je za radne ručkove tijekom sastanaka na vrhu Europskog vijeća nudio i usmeno prevođenje na daljinu putem videokonferencijskih sustava.
Od ožujka 2020. je zbog ograničenja putovanja i sanitarnih mjera sudjelovanje na daljinu za mnoge sastanke postalo jedino rješenje. SCIC se morao prilagoditi kriznoj situaciji i posegnuti za alatima koji bi mu omogućili usmeno prevođenje na daljinu. Bile su to ključne mjere za kontinuitet poslovanja SCIC-a kako bi ispunio svoju misiju i omogućio višejezično donošenje odluka u Europskoj komisiji i drugim institucijama EU-a kojima pruža usluge, u vrijeme kad je to građanima EU-a bilo najpotrebnije. SCIC je 2019. analizirao nekoliko komercijalno dostupnih platformi za simultano usmeno prevođenje (SIDP) kako bi izvidio njihove prednosti i nedostatke te pokušao definirati može li ih iskoristiti u načinu rada koji je u tom trenutku bio bitno drukčiji od uobičajenog.
U travnju/svibnju 2020. SCIC je na temelju rezultata te analize odabrao platformu Interactio kao najprikladniji SIDP za svoje potrebe te ga je integrirao u audiovizualnu infrastrukturu svojih dvorana za sastanke, opremljenih standardnim kabinama za usmeno prevođenje u skladu s ISO normama. To rješenje omogućuje prevoditeljima SCIC-a da rade u prostorima na koje su navikli koristeći najsuvremenije konferencijske sustave kojima su opremljene institucije EU-a.
Interactio je prvi put uspješno korišten 4. svibnja 2020., za usmeno prevođenje na donatorskoj konferenciji za globalni odgovor na koronavirus, događanju na visokoj razini u organizaciji predsjednice Ursule von der Leyen, koje se odvijalo na šest jezika. Tom je prilikom prikupljeno više od 15,9 milijardi eura za univerzalan pristup testovima, liječenju i cjepivima protiv koronavirusa i za globalni oporavak. Otad se Interactio sustavno uvodi u dvorane za sastanke Europske komisije. Čim je u svibnju počeo koristiti SIDP ili videokonferencijske alate za simultano ili konsekutivno prevođenje, SCIC je uveo privremene krizne radne aranžmane, koji su se smatrali potrebnima radi prilagođavanja tehničkim ograničenjima i novim alatima.
Na temelju kriznih radnih aranžmana SCIC je povećao broj usmenih prevoditelja i broj stanki, ograničio radno vrijeme u kabini i uveo rezervne timove prevoditelja da zamijene one koji su odradili to maksimalno dopušteno vrijeme. Ti privremeni krizni aranžmani uvedeni su u dogovoru s predstavnicima osoblja SCIC-a te su u prosincu 2020. ažurirani s obzirom na prikupljeno iskustvo.
Od uvođenja SIDP-a i drugih Komisijinih videokonferencijskih alata SCIC neprestano radi na utvrđivanju najbolje prakse, koju na razne načine dijeli s predsjedateljima, sudionicima i voditeljima sastanaka. Na svim je jezicima EU-a izdao smjernice sa savjetima o internetskoj vezi, informatičkoj opremi sudionika i pravilima ponašanja tijekom sastanaka te ih podijelio svim korisnicima svojih usluga. Pripremio je i videospot sa savjetima za kvalitetno održavanje videokonferencijskih sastanaka s usmenim prevođenjem, koji se puno dijelio na društvenim mrežama.
Izdao je posebne smjernice za usmene prevoditelje i voditelje njihovih timova. Radi zaštite prevoditelja objavio je i izjavu o ograničenju odgovornosti u slučaju tehničkih problema, a pojedinačnim prevoditeljima i voditeljima timova dao je odobrenje da prestanu raditi ako nisu ispunjeni minimalni tehnički i drugi uvjeti.
SCIC je intenzivno radio na tome da sve interne i vanjske dionike, među njima i stalna predstavništva država članica pri EU-u, informira o posebnostima SIDP-a te da uoči sastanaka organizira obuku za njihove voditelje.
SCIC vodi i redovite tečajeve o korištenju SIDP-a i videokonferencijskih alata za službenike Komisije. Među usmenim prevoditeljima proveo je opsežnu anketu o njihovu iskustvu s tim alatima i na temelju rezultata radio na poboljšanjima. Prije nego što je počeo koristiti nove modele rada, SCIC ih je testirao uz pomoć usmenih prevoditelja, uzimajući u obzir njihovo mišljenje. Prije sastanaka na kojima se koriste SIDP ili videokonferencijski alati SCIC redovito testira ili sudjeluje u testiranju veze i zvuka kako bi sudionicima, predsjedateljima i tehničkom osoblju mogao dati ciljane preventivne savjete da se postignu što bolji tehnički i praktični uvjeti.
SCIC je osnovao radnu skupinu u kojoj sudjeluju predstavnici njegova osoblja i Međunarodno udruženje konferencijskih prevoditelja (AIIC), koje u njoj ima status promatrača. Ta radna skupina priprema Povelju o korištenju SIDP-a. Svrha je svih tih inicijativa omogućiti što bolje zvučne i vizualne uvjete za sve sudionike i usmene prevoditelje koji rade na sastanku. Više od 50 000 sudionika sastanaka koje je Europska komisija organizirala od ožujka do prosinca 2020. i za koje je korišten Interactio upozoreno je da se važno na odgovarajući način opremiti i pripremiti za videokonferencijske sastanke s usmenim prevođenjem.
Budući da u velikoj većini slučajeva prevoditelji SCIC-a rade iz prostorija institucija EU-a te moraju biti fizički prisutni na radnom mjestu, radi njihove sigurnosti uvedene su posebne mjere o održavanju fizičkog razmaka, higijeni i ograničenom izlaganju tijekom usmenog prevođenja. Tim se mjerama provode smjernice za zaštitu zdravlja i kontinuitet poslovanja. Zahvaljujući tome SCIC je i tijekom pandemije mogao nastaviti sa svojim važnim radom i zadržati višejezičnost na visokoj razini, prilagođavajući svoj pristup promjenjivim potrebama sve dok zdravstvena situacija ne omogući povratak normalnijim radnim uvjetima.