Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interprétation en langue des signes dans les services publics

Interprétation à partir de et vers les langues des signes dans les services publics

Interprétation en langue des signes dans les services publics

Les contextes d’interprétation en langue des signes dans les services publics sont variés: les interprètes peuvent intervenir dans toute situation dans laquelle des personnes sourdes, malentendantes ou sourdes et aveugles qui utilisent une langue des signes souhaitent communiquer avec des personnes ne partageant pas leur langue. Il peut s’agir par exemple d’une réunion de parents à l’école, d’une consultation médicale ou d’un enterrement.

En général, pour les réunions courtes d’une heure maximum sans exigences particulières, un(e) seul(e) interprète assure l’interprétation. Une réunion plus longue, telle qu’un conseil municipal, nécessite au moins deux interprètes.

Comme les langues vocales, les langues des signes ne sont pas universelles. Il est donc impératif, avant de réserver des services d’interprétation, de demander quelles langues signées et vocales seront utilisées durant la réunion. Souvent, les personnes communiquant en langue des signes ont une préférence pour un(e) interprète avec qui elles travaillent fréquemment. Avec ces informations, ainsi qu’un résumé du contenu de la réunion, des services d’interprétation peuvent être réservés. Les interprètes ont une expertise et des compétences dans un grand nombre de domaines. Toutefois, il faut toujours vérifier avant de faire appel à un(e) interprète que cette personne possède les qualifications requises et est capable d’assurer l’interprétation dans le domaine concerné.

 

De nombreux États membres de l’UE disposent d’une législation ou de réglementations qui donnent le droit aux personnes sourdes, malentendantes ou sourdes et aveugles de bénéficier de services d’interprétation en langue des signes. L’étendue de ces services varie d’un pays à l’autre et peut être très limitée, par exemple en ce qui concerne le nombre d’heures d’interprétation gratuites ou la disponibilité d’interprètes.

Les relations avec les services publics se déroulant souvent sous la forme de réunions individuelles, les personnes qui n’ont pas l’habitude recourir à l'interprétation en langue des signes pensent que l’interprète va participer à la réunion. Or, l’interprète en langue des signes est là pour faciliter la communication et ne participe pas directement à la conversation.

Voir aussi les informations que nous avons réunies sur l’interprétation de conférence en langue des signes et l’interprétation en langue des signes dans un contexte juridique.

Give feedback on this page

mandatory field