Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Teckenspråkstolkning vid myndighetskontakter

Tolkning till och från teckenspråk vid myndighetskontakter

Teckenspråkstolkning vid myndighetskontakter

Teckenspråkstolkar arbetar i alla situationer där döva, hörselskadade och dövblinda personer som använder sig av teckenspråk vill kommunicera med personer som inte kan deras teckenspråk. Det kan vara allt ifrån ett föräldramöte i skolan där barnet är hörande och föräldern döv, till läkarbesök och begravningar.

Vid korta möten på högst en timme utan särskilda krav behövs vanligen bara en tolk. Vid längre möten som t.ex. ett kommunfullmäktigemöte krävs minst två tolkar.

Varken talade språk eller teckenspråk är universella. Före bokningen av tolkning är det därför viktigt att veta vilka talade språk och teckenspråk som kommer att användas på mötet. Dessutom har teckenspråksanvändarna ofta en särskild tolk som de gärna arbetar med. Den här informationen och en kort sammanfattning av mötets innehåll krävs innan man kan boka en tolk. Tolkar är experter och kan tolka om en rad olika ämnen. Innan du bokar en tolk bör du dock alltid kontrollera om han eller hon har nödvändiga kvalifikationer och kan tolka om det aktuella ämnet.

 

Många av EU-länderna har lagar eller bestämmelser som ger döva, hörselskadade eller dövblinda personer rätt att få hjälp av en teckenspråkstolk. Omfattningen på tolktjänsterna kan variera mellan länderna och kan ibland vara mycket begränsade, t.ex. när det gäller antalet gratis tolktimmar eller utbudet av tolkar.

Eftersom myndighetskontakter ofta sker i form av möten mellan två personer händer det ofta att personer som inte är vana vid teckenspråkstolkning utgår ifrån att tolken deltar i mötet. Men tolken är bara där för att underlätta kommunikationen och deltar inte direkt i mötet.

Läs också om teckenspråkstolkning på konferenser och vid kontakter med polis och domstol.

Give feedback on this page

mandatory field