Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interpretación de lenguas de signos en contextos de servicio público

Interpretación de lenguas de signos en contextos de servicio público

Interpretación de lenguas de signos en contextos de servicio público

Los contextos de servicio público son muy variados: los intérpretes de lenguas de signos trabajan en cualquier situación en la que las personas sordas, con problemas de audición o sordociegas que utilizan una lengua de signos desean comunicarse con quienes no conocen ese código. Puede tratarse de la reunión de un padre sordo con el profesor de su hija, una consulta médica o un funeral.

Si la reunión es breve (una hora o menos) y sin requisitos particulares, lo habitual es que haya un único intérprete. Las reuniones más prolongadas (por ejemplo, un foro ciudadano) requieren al menos dos intérpretes.

Como ocurre con los idiomas hablados, las lenguas de signos tampoco son universales. Antes de solicitar los servicios de interpretación, es fundamental comprobar siempre qué idiomas y lenguas de signos se utilizarán en la reunión. A menudo, los usuarios de lenguas de signos tienen preferencia por un intérprete con el que ya hayan trabajando frecuentemente. Con esa información, y un resumen del contenido de la reunión, ya se puede solicitar un intérprete. Los intérpretes son expertos en un gran número de temas. Sin embargo, siempre hay que comprobar, antes de solicitar sus servicios, si están cualificados en su país y pueden interpretar el tema de que se trate.

 

En muchos Estados miembros de la UE, las personas sordas, con dificultades auditivas o sordociegas tienen derecho por ley a disponer de un intérprete de lengua de signos. El alcance de estos servicios varía de un país a otro y puede ser muy limitado en lo que respecta, por ejemplo, al número de horas de interpretación gratuita o a la disponibilidad de intérpretes.

Como estos servicios se prestan a menudo en reuniones de tipo bilateral, las personas que no están familiarizadas con el trabajo de los intérpretes de lenguas de signos dan por supuesto que el intérprete participa en la reunión. Sin embargo, el intérprete solo está presente para facilitar la comunicación y no interviene directamente en la conversación.

Más información sobre la interpretación de conferencias en lenguas de signos y la interpretación de lenguas de signos en contextos jurídicos.

Give feedback on this page

mandatory field