Tłumaczenie na język migowy jako usługa publiczna
Usługi publiczne realizowane są w różnych okolicznościach – tłumacze języka migowego mogą więc pracować w różnych sytuacjach, w których osoba niesłysząca, niedosłysząca lub głuchoniewidoma porozumiewająca się językiem migowym chce skontaktować się z osobą nieznającą języka migowego. Może być to na przykład spotkanie niesłyszącego rodzica z nauczycielem w szkole, wizyta lekarska albo pogrzeb.
Podczas krótkich spotkań – trwających mniej niż godzinę i bez specjalnych wymogów – tłumaczenie może zazwyczaj zapewnić jeden tłumacz. Długie spotkania, na przykład posiedzenie rady miejskiej, musi obsługiwać dwoje tłumacze.
Języki migowe, podobnie jak języki mówione, nie są uniwersalne. Przed spotkaniem i zamówieniem usług tłumaczenia, warto się dowiedzieć, które języki mówione i migowe będą faktycznie używane. Często użytkownik języka migowego woli mieć tłumacza, z którym wcześniej często pracował. Na podstawie tych informacji oraz streszczenia tematów spotkania można zamówić tłumaczenie. Tłumacze to eksperci, którzy dobrze znają szereg różnych tłumaczonych tematów. Przed zamówieniem tłumacza należy najpierw sprawdzić, czy tłumacz ma kwalifikacje krajowe i czy zna dany temat.
Wiele państw członkowskich UE ma przepisy uprawniające osoby niesłyszące, niedosłyszące i głuchoniewidome do korzystania z usług tłumacza języka migowego. Zakres tych usług jest różny w zależności od kraju i może być bardzo ograniczony, jeśli chodzi o liczbę godzin bezpłatnego tłumaczenia lub dostępność tłumaczy.
Okoliczności usługi publicznej to często bezpośrednie spotkania dwóch osób. Osoby niezaznajomione z pracą tłumacza języka migowego mogą błędnie zakładać, że tłumacz uczestniczy w spotkaniu. Tłumacz języka migowego ma jednak tylko umożliwiać komunikację i nie uczestniczy bezpośrednio w rozmowie.
Zebraliśmy również informacje na temat konferencyjnego tłumaczenia migowego oraz tłumaczenia języka migowego w kontekście prawnym.